Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2553
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2554
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Ei álo jhará púrńimáte
|Bádal ráte tumi ele
Eklá eklá eklá
Sabar agocare


Eklá chilum ámi gahana ráte
Ámi chilum baddha ghare


Sauṋge dvitiiya chilo ná keha
Báhire jal jhaŕe
|You came on a night cloudy,
Unnoticed by everybody.


Tumi ele niirava carańpáte
I was in a bolted dwelling,
|Neath a full moon, dripping light,
All alone and forlorn,


Lonesome had I been on a thick night.
Outside, the rain falling.
|'''Llegaste en una noche nublada,'''
'''Sin que nadie se diera cuenta.'''


No second person was along;
'''Estaba en una vivienda cerrada,'''


With footfall silent You arrived.
'''Afuera, la lluvia cayendo.'''
|'''Bajo la luna llena, goteando luz,'''
'''Solo y desamparado,'''
 
'''Solitario había estado en una noche espesa.'''
 
'''No había otra persona;'''
 
'''Con paso silencioso llegaste.'''
|-
|-
|Káche ásile tabu basile ná
|Sajal ghana megher ráshi
Priitidhárá d́hele dile kichu nile ná
D́hekechilo cáṋder hási


Maner kathá mor balá halo ná
Karechilo meshámeshi


Práńer bháśá raye gelo manete
Maner káloy cupisáre


|You came close but did not sit;
|A bevy of clouds dense with water,
Diffusing a flow of love, You took not a bit.
The moon's smile they had covered.


Unspoken were my inner secrets;
They had cultivated friendship


In the heart, their articulation did abide.
With the mind's ebony furtively.
|'''Te acercaste, pero no te sentaste;'''
|'''Un tropel de nubes densas de agua,'''
'''Difundiendo un flujo de amor, no tomaste ni un poco.'''
'''Habían cubierto la sonrisa de la luna.'''


'''No fueron dichos mis secretos interiores;'''
'''Habían cultivado la amistad'''


'''En el corazón, su articulación permaneció.'''
'''Con el ébano de la mente furtivamente.'''
|-
|-
|Tomár liilá priya kichu bujhi ná
|Jale bhije esechile
Tomár ásá hásá e ki chalaná
Gharer ágal khule dile


Ebár ásile pare rákhibo ghare dhare
Ámáy tomár kare nile


Basábo citte smita abjate
Viińári jhauṋkáre
|Darling, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I don't understand at all;
|Rain-soaked You had appeared;
Your coming and Your laughter, what is this fraud?
My home's bolt You did unseal.


This time, after advent, I will hold at domicile;
Yours You took and made me


On a blooming lotus, I will make You sit in mind.
With my [[wikipedia:Veena|veena's]] clattering.
|  '''Querido, Tu liila no entiendo en absoluto;'''
|  '''Empapado de lluvia Tú habías aparecido;'''
'''Tu venida y Tu risa, ¿Qué es este fraude?'''
'''El cerrojo de mi hogar Tú abriste.'''


'''Esta vez, después del advenimiento, Me quedaré en mi domicilio;'''
'''Tuyo me tomaste y me hiciste'''


'''En un loto floreciente, Te haré sentar en la mente.'''
'''Con el tintineo de mi veena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2553%20Ei%20alo%20jhara%20purnimate.mp3 canción] Ei álo jhará púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2554%20BA%27DAL%20RA%27TE%20TUMI%20ELE%20SABA%27R%20AGOCARE.mp3 canción] Bádal ráte tumi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2553 Ei álo jhará púrńimáte]]
[[Canción 2554 Bádal ráte tumi ele]]

Revisión del 05:54 21 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bádal ráte tumi ele

Sabar agocare

Ámi chilum baddha ghare

Báhire jal jhaŕe

You came on a night cloudy,

Unnoticed by everybody.

I was in a bolted dwelling,

Outside, the rain falling.

Llegaste en una noche nublada,

Sin que nadie se diera cuenta.

Estaba en una vivienda cerrada,

Afuera, la lluvia cayendo.

Sajal ghana megher ráshi

D́hekechilo cáṋder hási

Karechilo meshámeshi

Maner káloy cupisáre

A bevy of clouds dense with water,

The moon's smile they had covered.

They had cultivated friendship

With the mind's ebony furtively.

Un tropel de nubes densas de agua,

Habían cubierto la sonrisa de la luna.

Habían cultivado la amistad

Con el ébano de la mente furtivamente.

Jale bhije esechile

Gharer ágal khule dile

Ámáy tomár kare nile

Viińári jhauṋkáre

Rain-soaked You had appeared;

My home's bolt You did unseal.

Yours You took and made me

With my veena's clattering.

Empapado de lluvia Tú habías aparecido;

El cerrojo de mi hogar Tú abriste.

Tuyo me tomaste y me hiciste

Con el tintineo de mi veena.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bádal ráte tumi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2554 Bádal ráte tumi ele