Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2638 |
sandbox 2639 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chot́t́a pákhi bulbuli | ||
Gul bágicáy kiser ásháy | |||
Gán gáo kár sur tuli | |||
|Oh little bird, [[wikipedia:Bulbul|bulbuli]], | |||
At a tiny rose-garden, hoping for whom, | |||
A song you sing, proffering whose melody? | |||
| | |'''Oh pajarito, bulbuli,''' | ||
'''en un pequeño jardín de rosas, esperando a quién,''' | |||
'''Una canción que cantas, ¿ofreciendo la melodía de quién?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhávná cintá neiko tomár | ||
Áche básá áche ákásh apár | |||
Gán geye ár shis diye jáo | |||
Vyathár bojhá sab bhuli | |||
| | |It's not yours, the cares or stress; | ||
There exists a nest and sky immense. | |||
Go on singing, giving whistle, | |||
All pained burdens forgetting. | |||
|''' | |'''No son tuyas, las preocupaciones ni el estrés;''' | ||
''' | '''Existe un nido y un cielo inmenso.''' | ||
''' | '''Sigue cantando, dando silbidos,''' | ||
''' | '''Olvidando todas las penosas cargas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Goláp bhálabáse tomáy | ||
Pápŕi hese hese tákáy | |||
Madhureńu mátáy tanu | |||
Upce rauṋin dinguli | |||
| | |The rose, of yourself it is fond; | ||
Petals bright, smiling it looks on. | |||
Body foments a sweet pollen, | |||
Colored days overflowing. | |||
| ''' | | '''La rosa, de ti misma es aficionada;''' | ||
''' | '''Pétalos brillantes, sonriente mira.''' | ||
''' | '''El cuerpo fomenta un dulce polen,''' | ||
''' | '''Días coloreados desbordantes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2639%20CHOT%27T%27APA%27KHII%20BULABULI.mp3 canción] Chot́t́a pákhi bulbuli cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2639 Chot́t́a pákhi bulbuli]] | ||
Revisión del 03:33 17 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chot́t́a pákhi bulbuli
Gul bágicáy kiser ásháy Gán gáo kár sur tuli |
Oh little bird, bulbuli,
At a tiny rose-garden, hoping for whom, A song you sing, proffering whose melody? |
Oh pajarito, bulbuli,
en un pequeño jardín de rosas, esperando a quién, Una canción que cantas, ¿ofreciendo la melodía de quién? |
| Bhávná cintá neiko tomár
Áche básá áche ákásh apár Gán geye ár shis diye jáo Vyathár bojhá sab bhuli |
It's not yours, the cares or stress;
There exists a nest and sky immense. Go on singing, giving whistle, All pained burdens forgetting. |
No son tuyas, las preocupaciones ni el estrés;
Existe un nido y un cielo inmenso. Sigue cantando, dando silbidos, Olvidando todas las penosas cargas. |
| Goláp bhálabáse tomáy
Pápŕi hese hese tákáy Madhureńu mátáy tanu Upce rauṋin dinguli |
The rose, of yourself it is fond;
Petals bright, smiling it looks on. Body foments a sweet pollen, Colored days overflowing. |
La rosa, de ti misma es aficionada;
Pétalos brillantes, sonriente mira. El cuerpo fomenta un dulce polen, Días coloreados desbordantes. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Chot́t́a pákhi bulbuli cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse