Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2633
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte kabekár paricay
|Kon deshete ácho tumi
Ár keu jáne ná tumi jáno
Kon se veshe seje tháko


Ańute bhúmáte ei niviŕatáy
Marme ámár prakásh tomár


Sabár jáná áche tumio máno
Kakhano ki habe náko
|Between You and me, when long ago we met,
|In which place do You reside;
No one else perceives; yet You know.
In what guise do You stay dressed?


Twixt an atom and Supreme, this extreme closeness
At my heart-core Your exposure,


Is known by all; and You admit it also.
Will it not ever happen?
|'''Entre Tú y yo, cuando hace tiempo nos conocimos,'''  
|'''¿En qué lugar resides?'''  
'''Nadie más lo percibe; sin embargo Tú lo sabes.'''  
'''¿De qué guisa te vistes?'''  


'''Entre un átomo y el Supremo, esta extrema cercanía'''  
'''En el centro de mi corazón Tu exposición,'''  


'''Es conocida por todos; y Tú también la admites.'''  
'''¿No sucederá nunca?'''  
|-
|-
|Bhúmá cháŕá ańu kichute thákite páre ná
|Ráte dine gáne dhyáne
Ańu ná thákile bhúmáo to tháke ná
Smari tomáy mane práńe


Duye niye madhurimá duyetei suśamá
Áshár mukul dole dodul


Dui mile ek hay máno ná kena
Jadi hat́hát káche d́áko


|Absent God, an atom can't remain a bit;
|Night and day, in meditation and in song,
Atom not abiding, then God also does not persist.
I remember You with all my heart.


Through the two is sweetness, and beauty exquisite;
A bud of hope sways back and forth,


Both, mixed, become one– that why don't You own?
Should close You call asudden.
|'''Ausente Dios, un átomo no puede permanecer ni un poco;'''  
|'''Noche y día, en meditación y en canto,'''  
'''Átomo no permaneciendo, entonces Dios tampoco persiste.'''  
'''Te recuerdo con todo mi corazón.'''  


'''A través de los dos es la dulzura, y la belleza exquisita;'''  
'''Un brote de esperanza se balancea de un lado a otro,'''  


'''Ambos, mezclados, se convierten en uno- que ¿por qué no posees?'''  
'''Si se cierra Tú llamas de repente.'''  
|-
|-
|Ácho tumi sab loke aloke áloke
|Neiko kichui balte ámár
Chandáyita haye prati pale pulake
Bhuvan bhará sabi tomár


Mane ácho lukiye liilá karo man niye
Ámio tomár e satya sár


Maner kathá kena shuneo ná shono
Jániye dúre phele rákho
|In all realms and no realm, You exist in splendor;
|To call my own there's not a bit;
Being rhythmic, with a thrill each and every second.
With Your all the world is filled.


In mind You are hidden, with mind You make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]];
I too am Yours, it's the true gist;


Though hearing intimate thoughts, listen You don't.
Far away knowingly, You neglect.
|  '''En todos los reinos y ningún reino, Tú existes en esplendor;'''  
|  '''Para llamarte mío no hay nada;'''  
'''Siendo rítmico, con una emoción cada segundo.'''  
'''Con Tu todo el mundo está lleno.'''  


'''En la mente Tú estás oculto, con la mente Tú haces el juego divino;'''  
'''Yo también soy tuyo, es la verdadera esencia;'''  


'''Aunque escuchas pensamientos íntimos, no escuchas.'''
'''Lejos a sabiendas, Tú descuidas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20Tomate%20amate%20kabekar%20paricay.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2633%20KON%20DESHETE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon deshete ácho tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20KABEKA%27R%20PARICAY.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2632 Tomáte ámáte kabekár paricay]]
[[Canción 2633 Kon deshete ácho tumi]]

Revisión del 16:10 15 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon deshete ácho tumi

Kon se veshe seje tháko

Marme ámár prakásh tomár

Kakhano ki habe náko

In which place do You reside;

In what guise do You stay dressed?

At my heart-core Your exposure,

Will it not ever happen?

¿En qué lugar resides?

¿De qué guisa te vistes?

En el centro de mi corazón Tu exposición,

¿No sucederá nunca?

Ráte dine gáne dhyáne

Smari tomáy mane práńe

Áshár mukul dole dodul

Jadi hat́hát káche d́áko

Night and day, in meditation and in song,

I remember You with all my heart.

A bud of hope sways back and forth,

Should close You call asudden.

Noche y día, en meditación y en canto,

Te recuerdo con todo mi corazón.

Un brote de esperanza se balancea de un lado a otro,

Si se cierra Tú llamas de repente.

Neiko kichui balte ámár

Bhuvan bhará sabi tomár

Ámio tomár e satya sár

Jániye dúre phele rákho

To call my own there's not a bit;

With Your all the world is filled.

I too am Yours, it's the true gist;

Far away knowingly, You neglect.

Para llamarte mío no hay nada;

Con Tu todo el mundo está lleno.

Yo también soy tuyo, es la verdadera esencia;

Lejos a sabiendas, Tú descuidas.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon deshete ácho tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2633 Kon deshete ácho tumi