Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2398
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Malaya esechilo káne káńe kayechilo
|Ná d́ákite ele ná baliyá gele
Tumi ásibe ájike
E kii liilá tava priyatama


Maner sakal dvár khule rekhechi ebár
Kichui jáni ná kichui bujhi ná


Varań karite tomáke
Kena ele gele ghare mama
|A vernal breeze had arrived, in each ear had whispered:
|Unbidden You arrived, and You left without intimation,
Today You will appear.
What is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], oh my Dearest?


All gates of mind this time I have kept open
Not a thing I know, not a thing I comprehend:


To welcome You respectfully.
Why to my house You came, and then went off.
|'''Una brisa vernal había llegado, en cada oído había susurrado:'''
|'''Llegaste sin avisar, y te fuiste sin avisar,'''
'''Hoy aparecerás.'''
'''¿Qué es esto, Tu liila, oh mi Querido?'''


'''Todas las puertas de la mente esta vez he mantenido abiertas'''
'''Nada sé, nada comprendo:'''


'''para recibirte respetuosamente.'''
'''Por qué viniste a mi casa, y luego te fuiste.'''
|-
|-
|Mánasa kusum diye geṋthe rekhechi málá
|Lokmukhe shuni liilá bhálabáso
Cayita surabhi niye sájáye rekhechi d́álá
Liilár nát́ake káṋdo ár háso


Apekśamáń áchi niye hiyá utalá
Ámáre káṋdáye káṋdo ki háso


Shunite tomár d́áke
Mánite<ref group="nb">En el Sargam, esta palabra aparece como Mánite (prestar atención, honrar, respetar). En la Segunda Edición Bengalí, se lee Jánite (conocer). En el contexto, ambas palabras son posibles. Por lo tanto, parece probable que no hubiera ninguna razón de peso para el cambio.</ref> cái he nirmama


|A garland from mental blossoms I have kept threaded;
|From other people I hear You are fond of liila;
With selected fragrance I have kept a tray[<nowiki/>[[:en:Malaya_esechilo_kane_kane_kayechilo#cite_note-4|nb2]]] decked.
Upon liila's theatrics, You cry and You laugh.


I'm anticipating with a heart tense,
By making me weep, do You cry or do You laugh–


To hear Your summoning.
I would pay heed, hey Unsympathetic One.
|'''Una guirnalda de flores mentales he mantenido enhebrada;'''
|'''De otras personas he oido que te gusta liila;'''
'''Con fragancia selecta he mantenido una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''adornada.'''
'''Sobre los teatros de liila, lloras y ries.'''


'''Anticipo con el corazón tenso'''
'''Haciéndome llorar, lloras o ríes.'''


'''para oír tu llamada.'''
'''Yo te prestaría atención, hey insolidario.'''
|-
|-
|Áloka hese jáy dúre theke bahu dúre
|Bujhite pári ná kii káj liiláy
Parág bhese jáy sabáre trpta kare
Kakhano káṋdáy kakhano hásáy


Tumi ásibe jene man máná náhi máne
Ei jadi hay liilá abhinay


Náce álo paráger pulake
Tabe tumi dúre dúratama
|From afar, very far, a light goes on smiling;
|I cannot understand, in liila what's my task;
Pollen goes on sailing, pleasing everybody.
At times it makes cry, at times it makes laugh.


Knowing that You will come, no taboo does mind heed;
If this be just a liila, dramatic performance,


With the thrill of pollen-spore dances a light-beam.
Then You are far away, oh the Most Remote One.
|  '''Desde lejos, muy lejos, una luz sigue sonriendo;'''
|  '''No puedo entender, en liila cual es mi tarea;'''
'''El polen sigue navegando, complaciendo a todos.'''
'''A veces hace llorar, a veces hace reír.'''


'''Sabiendo que Tú vendrás, ningún tabú atiende la mente;'''
'''Si esto es sólo una liila, actuación dramática,'''


'''Con la emoción de la espora de polen baila un rayo de luz.'''
'''Entonces Tú estás lejos, oh el Más Remoto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 72:




[[Canción 2397 Malaya esechilo káne káńe kayechilo]]
[[Canción 2398 Ná d́ákite ele ná baliyá gele]]

Revisión del 17:26 13 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ná d́ákite ele ná baliyá gele

E kii liilá tava priyatama

Kichui jáni ná kichui bujhi ná

Kena ele gele ghare mama

Unbidden You arrived, and You left without intimation,

What is this, Your liila, oh my Dearest?

Not a thing I know, not a thing I comprehend:

Why to my house You came, and then went off.

Llegaste sin avisar, y te fuiste sin avisar,

¿Qué es esto, Tu liila, oh mi Querido?

Nada sé, nada comprendo:

Por qué viniste a mi casa, y luego te fuiste.

Lokmukhe shuni liilá bhálabáso

Liilár nát́ake káṋdo ár háso

Ámáre káṋdáye káṋdo ki háso

Mánite[nb 2] cái he nirmama

From other people I hear You are fond of liila;

Upon liila's theatrics, You cry and You laugh.

By making me weep, do You cry or do You laugh–

I would pay heed, hey Unsympathetic One.

De otras personas he oido que te gusta liila;

Sobre los teatros de liila, lloras y ries.

Haciéndome llorar, lloras o ríes.

Yo te prestaría atención, hey insolidario.

Bujhite pári ná kii káj liiláy

Kakhano káṋdáy kakhano hásáy

Ei jadi hay liilá abhinay

Tabe tumi dúre dúratama

I cannot understand, in liila what's my task;

At times it makes cry, at times it makes laugh.

If this be just a liila, dramatic performance,

Then You are far away, oh the Most Remote One.

No puedo entender, en liila cual es mi tarea;

A veces hace llorar, a veces hace reír.

Si esto es sólo una liila, actuación dramática,

Entonces Tú estás lejos, oh el Más Remoto.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. En el Sargam, esta palabra aparece como Mánite (prestar atención, honrar, respetar). En la Segunda Edición Bengalí, se lee Jánite (conocer). En el contexto, ambas palabras son posibles. Por lo tanto, parece probable que no hubiera ninguna razón de peso para el cambio.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2398 Ná d́ákite ele ná baliyá gele