Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2391
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2392
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Mane dolá dey
|Ákásh vátás tomákei d́áke
Dey dey dey
Megher pháṋke pháṋke
|To the mind a swaying He confers,
He confers, He confers.
|'''A la mente un vaivén Él confiere,'''
'''Él confiere, Él confiere.'''
|-
|Bháver ghare náŕá diye
Stabdha końe sáŕá diye
 
Dúrákáshe dháy


Dháy dháy dháy
Ár ki tomáy cheŕe tháká jáy


|In thought's abode a stir having given,
Gharete ki man tháke
At crannies stunned having answered,
|Sky and air call You only;
Through the clouds' openings.


On the remote sky He runs,
Staying longer without You, does it last?


Runs, runs, runs.
Does mind remain at its dwelling?
|'''En la morada del pensamiento un revuelo habiendo dado,'''
|'''El cielo y el aire sólo Te llaman'''
'''En las grietas aturdidas habiendo respondido,'''
'''A través de las aberturas de las nubes.'''


'''En el cielo remoto Él corre,'''
'''Permanecer más tiempo sin Ti, ¿dura?'''


'''Corre, corre, corre.'''
'''¿Permanece la mente en su morada?'''
|-
|-
|Ke se elo bhuvan bhare
|D́ák shuni niko kena etadin
Udvel sab kichuke kare
Shravań tomáke bheveche acin
 
Ámár májhe<ref group="nb">Contrariamente a toda la fuente bengalí impresa, en la interpretación sonora oímos Ámár mane. Es casi seguro que es incorrecto.</ref> cupisáre


Cená halo dáy
Cená jáná halo bhram dúre gelo


Dáy dáy dáy
Bhálabesechi tomáke
|Who is He that came and filled the world,
Making all things surge?


Within me, unobserved,
|Why did I not listen to the call for so long?
Yourself a stranger, the ears have thought.


Knowing Him was difficult,
Then knowledge dawned, and mistake went afar;


Difficult, difficult.
I have cherished Thee.
| '''¿Quién es el que vino y llenó el mundo,'''
|'''¿Por qué no escuché la llamada durante tanto tiempo?'''
'''¿Haciendo surgir todas las cosas?'''
'''Tú mismo un extraño, los oídos han pensado.'''


'''Dentro de mí, inobservado,'''
'''Entonces amaneció el conocimiento, y el error se alejó;'''


'''Conocerlo fue difícil,'''
'''Te he acariciado.'''
 
'''Difícil, difícil.'''
|-
|-
|Ke go tumi dáo paricay
|Tomár bhávaná marme mileche
E ásáke ásá ná kay
Ámár bhuvan tomáte misheche
 
Tomáy pete vyákul hrday
 
Se je tomári gán gáy
 
Gáy gáy gáy
|Oh Who are You that grants recognition,
Who states this coming isn't a visit.


To obtain You heart is eager;
Tava rúpáloke cakite palake


Just Your song, sing it does,
Sudhá elo kothá theke
|Thoughts of You mix well with inmost feelings;
My universe has commingled with Thee.


Sing it does, it does.
Upon light of Your beauty, suddenly, in a wink,
|'''Oh Quién eres Tú que concedes el reconocimiento,'''
'''Quien afirma que esta venida no es una visita.'''


'''Para obtenerte el corazón está ansioso;'''
The ambrosia came from where?
'''Los pensamientos sobre Ti se mezclan bien con los sentimientos más íntimos;'''
'''Mi universo se ha mezclado contigo.'''


'''Sólo Tu canción, canta lo hace,'''
'''A la luz de Tu belleza, de repente, en un guiño,'''


'''Canta lo hace, lo hace.'''
'''¿De dónde vino la ambrosía?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2391%20MANE%20DOLA%27%20DEYA%2C%20DEYA.mp3 canción] Mane dolá dey cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2392%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%2C%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20TOMA%27KE%20D%27A%27KE.mp3 canción] Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2391 Mane dolá dey]]
[[Canción 2392 Ákásh vátás tomákei d́áke]]

Revisión del 15:53 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh vátás tomákei d́áke

Megher pháṋke pháṋke

Ár ki tomáy cheŕe tháká jáy

Gharete ki man tháke

Sky and air call You only;

Through the clouds' openings.

Staying longer without You, does it last?

Does mind remain at its dwelling?

El cielo y el aire sólo Te llaman

A través de las aberturas de las nubes.

Permanecer más tiempo sin Ti, ¿dura?

¿Permanece la mente en su morada?

D́ák shuni niko kena etadin

Shravań tomáke bheveche acin

Cená jáná halo bhram dúre gelo

Bhálabesechi tomáke

Why did I not listen to the call for so long?

Yourself a stranger, the ears have thought.

Then knowledge dawned, and mistake went afar;

I have cherished Thee.

¿Por qué no escuché la llamada durante tanto tiempo?

Tú mismo un extraño, los oídos han pensado.

Entonces amaneció el conocimiento, y el error se alejó;

Te he acariciado.

Tomár bhávaná marme mileche

Ámár bhuvan tomáte misheche

Tava rúpáloke cakite palake

Sudhá elo kothá theke

Thoughts of You mix well with inmost feelings;

My universe has commingled with Thee.

Upon light of Your beauty, suddenly, in a wink,

The ambrosia came from where?

Los pensamientos sobre Ti se mezclan bien con los sentimientos más íntimos;

Mi universo se ha mezclado contigo.

A la luz de Tu belleza, de repente, en un guiño,

¿De dónde vino la ambrosía?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2392 Ákásh vátás tomákei d́áke