Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2590
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
|-
|-
|Tumi ár ámi sedin pradośe
|Mane rekho sauṋge theko
Basiyáchilum<ref group="nb">Todas las fuentes bengalíes publicadas son consistentes con esta palabra. En el archivo de audio se canta incorrectamente como basechilum.</ref> bakul tale
Eklá phele dio náko


Cáṋder hásite mrdu surabhite
Tandrávihiin áṋkhipáte


Bhesechi surakallole
Kájal haye mishe theko
|That day, You and I in the evening
|Please keep in mind and stay along;
Had been sitting underneath a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_ar_ami_sedin_pradose#cite_note-5|nb3]]]
Don't cast aside, forlorn.


With the moon's smile and a mild fragrance sweet,
On sleepless eyelids


I have floated upon billows of melody.
Remain mixed, the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] having become.
|'''Ese día, y yo por la tarde.'''
|'''Por favor, tenga en mente y quédese;'''
'''Había estado sentado debajo de un árbol bakul.'''<ref group="nb">Además de que las flores de Bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, sus flores tienen una ligera fragancia que persiste después de que se secan. Se dice que el joven Krishna tocaba la flauta bajo un árbol bakul.</ref>
'''No lo dejes a un lado, desamparado.'''


'''Con la sonrisa de la luna y una suave fragancia dulce,'''
'''En los párpados insomnes'''


'''He flotado sobre olas de melodía.'''
'''Permanezca mezclado, ya que el kohl se ha convertido.'''
|-
|-
|Balechile tumi dekho ásiyáchi
|Tomár kathái sadái smari
Kata dustar maru periyechi
Tomáke bhule balo kii kari


Uttuṋga giri lauṋghiyáchi
Tomár tarei báṋci mari


Tava d́ák shune nabhoniile
Tava bháve tái bhare rekho


|You had told: "See, I am come;
|Constantly, only on Your story I reminisce;
Such trackless deserts I have crossed.
Pray tell, forgetting You what do I accomplish?


I have passed o'er mountains lofty,
Just because of You I survive and I perish;


Having heard your call on azure soaring."
Hence, please keep me filled with Your contemplation.
|'''Habías dicho: "Mira, yo he venido;'''
|'''Constantemente, sólo recuerdo Tu historia;'''
'''Esos desiertos sin caminos he cruzado.'''
'''Dime, olvidándote, ¿qué logro?'''


'''He pasado sobre montañas elevadas,'''
'''Sólo por ti sobrevivo y perezco;'''


'''Habiendo escuchado tu llamada en el cielo azul."'''
'''Por lo tanto, por favor mantenme lleno de Tu contemplación.'''
|-
|-
|Tárpar ár hayniko dekhá
|Varńe gandhe ráter káloy
Ákáshe bháseni se candralekhá
Ámár jata manda bháloy


Phulete dekhini se rúper rekhá
Bháv jagater smita áloy


Já sedin tumi eṋkechile
Sukhe duhkhe ámáy dekho
|Another meeting since then did not happen;
|In black of night with hue and scent,
That moon-trail did not rise on firmament.
With all of my bad- and good-ness,


On blooms I did not see that stripe of loveliness,
Neath the bright light of thought's realm,


That which You had traced formerly.
Witness me in happiness or remorse.
|  '''Desde entonces no se produjo otro encuentro;'''
|  '''En el negro de la noche con matices y aromas,'''
'''Ese rastro lunar no se elevó en el firmamento.'''
'''Con toda mi maldad y bondad,'''


'''En las flores no vi esa franja de hermosura,'''
'''Bajo la brillante luz del reino del pensamiento,'''


'''La que Tú habías trazado anteriormente.'''
'''Sé testigo de mi felicidad o remordimiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2589%20TUMI%20A%27R%20A%27MI%20SEDIN%20PRADOS%27E.mp3 canción] Tumi ár ámi sedin pradośe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2590%20MANE%20REKHO%20SANGE%20THEKO.mp3 canción] Mane rekho sauṋge theko cantada por el el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2589 Tumi ár ámi sedin pradośe]]
[[Canción 2590 Mane rekho sauṋge theko]]

Revisión del 04:34 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mane rekho sauṋge theko

Eklá phele dio náko

Tandrávihiin áṋkhipáte

Kájal haye mishe theko

Please keep in mind and stay along;

Don't cast aside, forlorn.

On sleepless eyelids

Remain mixed, the kohl having become.

Por favor, tenga en mente y quédese;

No lo dejes a un lado, desamparado.

En los párpados insomnes

Permanezca mezclado, ya que el kohl se ha convertido.

Tomár kathái sadái smari

Tomáke bhule balo kii kari

Tomár tarei báṋci mari

Tava bháve tái bhare rekho

Constantly, only on Your story I reminisce;

Pray tell, forgetting You what do I accomplish?

Just because of You I survive and I perish;

Hence, please keep me filled with Your contemplation.

Constantemente, sólo recuerdo Tu historia;

Dime, olvidándote, ¿qué logro?

Sólo por ti sobrevivo y perezco;

Por lo tanto, por favor mantenme lleno de Tu contemplación.

Varńe gandhe ráter káloy

Ámár jata manda bháloy

Bháv jagater smita áloy

Sukhe duhkhe ámáy dekho

In black of night with hue and scent,

With all of my bad- and good-ness,

Neath the bright light of thought's realm,

Witness me in happiness or remorse.

En el negro de la noche con matices y aromas,

Con toda mi maldad y bondad,

Bajo la brillante luz del reino del pensamiento,

Sé testigo de mi felicidad o remordimiento.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Mane rekho sauṋge theko cantada por el el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2590 Mane rekho sauṋge theko