Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2587 |
sandbox 2588 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tomáy ámi bhálabási | ||
Tumi ki tá jáno | |||
Kena dúre phele rákho | |||
Káche náhi t́áno | |||
|You | |With You I am in love; | ||
Are You aware of that? | |||
Why keep me flung afar? | |||
Nearby why don't You draw? | |||
|''' | |'''De Ti estoy enamorado;''' | ||
''' | '''¿Eres consciente de ello?''' | ||
''' | '''¿Por qué mantenerme arrojado lejos?''' | ||
''' | '''Cerca, ¿por qué no dibujas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vipul tomár rauṋgabhúmi | ||
Tári májhe ańu ámi | |||
Tomáy náhi cine jene | |||
Balo cái je kena | |||
| | |Colossal is Your theater; | ||
I am an atom in its midst... | |||
Yourself unknown, unfamiliar; | |||
I request: do tell the reason. | |||
|''' | |'''Tu teatro Colosal es;''' | ||
''' | '''Soy un átomo en medio de él...''' | ||
''' | '''Tú mismo desconocido, desconocido;''' | ||
''' | '''Solicito: diga el motivo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kena-r uttar mor káche nái | ||
Tái to priya tomáy shudhái | |||
Káche ese dhyáne base | |||
Jániye jeo jena | |||
| | |Mine is no proximity; the answer why, | ||
That alone from You, Dear, I inquire... | |||
Coming nigh, sitting in my meditation, | |||
May You please start to inform. | |||
| ''' | | '''Lo mío no es la proximidad; la respuesta por qué,''' | ||
''' | '''Eso solo de Ti, Querido, pregunto...''' | ||
''' | '''Acercándome, sentado en mi meditación,''' | ||
''' | '''¿Podrías empezar a informar?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2588%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2588 Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno]] | ||
Revisión del 04:10 12 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámi bhálabási
Tumi ki tá jáno Kena dúre phele rákho Káche náhi t́áno |
With You I am in love;
Are You aware of that? Why keep me flung afar? Nearby why don't You draw? |
De Ti estoy enamorado;
¿Eres consciente de ello? ¿Por qué mantenerme arrojado lejos? Cerca, ¿por qué no dibujas? |
| Vipul tomár rauṋgabhúmi
Tári májhe ańu ámi Tomáy náhi cine jene Balo cái je kena |
Colossal is Your theater;
I am an atom in its midst... Yourself unknown, unfamiliar; I request: do tell the reason. |
Tu teatro Colosal es;
Soy un átomo en medio de él... Tú mismo desconocido, desconocido; Solicito: diga el motivo. |
| Kena-r uttar mor káche nái
Tái to priya tomáy shudhái Káche ese dhyáne base Jániye jeo jena |
Mine is no proximity; the answer why,
That alone from You, Dear, I inquire... Coming nigh, sitting in my meditation, May You please start to inform. |
Lo mío no es la proximidad; la respuesta por qué,
Eso solo de Ti, Querido, pregunto... Acercándome, sentado en mi meditación, ¿Podrías empezar a informar? |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse