Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2586 |
sandbox 2587 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele tumi ele tumi ele | ||
Karuńá kare | |||
Bandha chilo dor takhan je mor | |||
Argal khule dile ápana kare | |||
| | |You came, You came, You appeared, | ||
Having taken pity. | |||
Then, my door had been barred; | |||
You | Bolt You opened, Your own making. | ||
|''' | |'''Viniste, viniste, apareciste,''' | ||
''' | '''teniendo piedad.''' | ||
''' | '''Entonces, mi puerta había sido trancada;''' | ||
''' | '''Cerrojo que abriste, tu propia creación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je latát́i chilo mor shukátechilo | ||
Pratit́i kuṋŕi tár jharitechilo | |||
Phul phot́áye ásh mit́áye | |||
Tomáre pelum ámi paráńa bhare | |||
| | |The vine that was mine, withering it had been; | ||
Dropping to the ground was every bud of it... | |||
Flowers making bloom, desire fulfilling, | |||
Yourself, to heart's content I received. | |||
|''' | |'''La vid que era mía, se había marchitado;''' | ||
''' | '''Cada uno de sus brotes cayó al suelo...''' | ||
''' | '''Flores que hacen florecer, deseos que se cumplen,''' | ||
''' | '''Usted mismo, con mucho gusto lo recibí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná cale tumi tháko káche | ||
Kata je kathá balivár rayeche | |||
Kata je áche gán kata je abhimán | |||
Ujáŕ kariyá shonáte tomáre | |||
| | |Do not depart, You please stay near; | ||
So many words have remained for saying... | |||
So many songs, much ego injured, | |||
Discharging to make You hear. | |||
| ''' | | '''No te vayas, por favor quédate cerca;''' | ||
''' | '''Tantas palabras han quedado por decir...''' | ||
''' | '''Tantas canciones, mucho ego herido,''' | ||
''' | '''Descargando para hacerte oír.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2587%20Tumi%20ele%20tumi%20ele%20tumi%20ele,%20karuna%20kare.mp3 canción] Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2587 Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare]] | ||
Revisión del 04:00 12 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ele tumi ele tumi ele
Karuńá kare Bandha chilo dor takhan je mor Argal khule dile ápana kare |
You came, You came, You appeared,
Having taken pity. Then, my door had been barred; Bolt You opened, Your own making. |
Viniste, viniste, apareciste,
teniendo piedad. Entonces, mi puerta había sido trancada; Cerrojo que abriste, tu propia creación. |
| Je latát́i chilo mor shukátechilo
Pratit́i kuṋŕi tár jharitechilo Phul phot́áye ásh mit́áye Tomáre pelum ámi paráńa bhare |
The vine that was mine, withering it had been;
Dropping to the ground was every bud of it... Flowers making bloom, desire fulfilling, Yourself, to heart's content I received. |
La vid que era mía, se había marchitado;
Cada uno de sus brotes cayó al suelo... Flores que hacen florecer, deseos que se cumplen, Usted mismo, con mucho gusto lo recibí. |
| Jeo ná cale tumi tháko káche
Kata je kathá balivár rayeche Kata je áche gán kata je abhimán Ujáŕ kariyá shonáte tomáre |
Do not depart, You please stay near;
So many words have remained for saying... So many songs, much ego injured, Discharging to make You hear. |
No te vayas, por favor quédate cerca;
Tantas palabras han quedado por decir... Tantas canciones, mucho ego herido, Descargando para hacerte oír. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse