Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2586
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres             </ref>
|-
|-
|Snigdha sajala meghakajjala
|Mor nayane mrdu carańe
Nishiithe tumi esechile
Tumi esechile keu jáne ná


Tumi esechile álokocchale
Mane práńe mor vitáne


Maner mukure bhesechile
Varań karechile dhará máne ná
|Cordial, teary, and cloud-darkened,
|Before my eyes on silent feet,
At midnight You had arrived.
You had arrived... does anybody know it!


Come You had with profuse light;
Wholeheartedly, underneath my canopy,


You had floated on mirror of mind.
You'd chosen me... but the world heeds not.
|'''Cordial, llorosa y oscurecida por las nubes,'''
|'''Ante mis ojos sobre pies silenciosos,'''
'''A medianoche habías llegado.'''
'''Habías llegado... ¿alguien lo sabe?'''


'''Venías con luz profusa;'''
'''De todo corazón, bajo mi dosel,'''


'''Habías flotado en el espejo de la mente.'''
'''Me habías elegido... pero el mundo no hace caso.'''
|-
|-
|Hásite mukutá jhare paŕechilo
|Sedin caliyá geche anek dúre
Báṋshiite bhuvan nece ut́hechilo
Rúpe ráge bhese geche sure sure


Ośt́hádharer raktim ráge
(Ájo) Ámi áchi tava krpáte báṋci


Púrvácale ráuṋiye chile
Saphal karechile mor sádhaná


|Pearls had dropped upon Your laugh;
|That day has kept slipping away, far afield;
On flute world had got up adance.
With form and hue it sailed off on tunes aplenty.


From upper lip's blood-red tint,
Even still I am here, I am alive by Your grace;


With eastern mountain[<nowiki/>[[:en:Snigdha_sajala_meghakajjala#cite_note-4|nb2]]] You'd been dyed.
Fruitful You had made my [[:en:Sadhana|sadhana]].
|'''Perlas habían caído sobre Tu risa;'''
|'''Ese día se ha ido alejando, muy lejos;'''
'''En la flauta el mundo se había puesto de pie.'''
'''Con forma y tono, navegó con muchas melodías.'''


'''Del labio superior tinte rojo sangre,'''
'''Aún así estoy aquí, estoy vivo por Tu gracia;'''


'''Con la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''Te habías teñido.'''
'''habías hecho mi sadhana fructífera.'''
|-
|-
|Nishá cale gelo naváruń elo
|Sediner kathá ájo mane áche
Mánuśer man úśálok pelo
Se smrti ekhano mor citte náce


Madhur chande mohanánande
(Tumi) Ele gele priiti rákhiyá dile


Bhálabásá d́hele diyechile
Dharáy táhár kona nái tulaná
|The night departed, came a newly risen sun;
|Even now, in mind is that day's story;
Mind of mankind gained the light of dawn.
Memory of it still dances in my psyche.


With sweet rhythm and enchanting mirth,
You came and departed, giving love redeeming;


Love You'd amply supplied.
On the earth, that has no equal.
|  '''La noche se fue, vino un sol recién salido;'''
|  '''Incluso ahora, en la mente está la historia de ese día;'''
'''La mente de la humanidad ganó la luz del amanecer.'''
'''Su recuerdo  todavía baila en mi psique.'''


'''Con dulce ritmo y encantadora alegría,'''
'''Viniste y partiste, dando amor redentor;'''


'''El amor Tú habías suministrado ampliamente.'''
'''En la Tierra, eso no tiene igual.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2629%20SNIGDHA%20SAJJALA%20MEGHAKAJJALA.mp3 canción] Snigdha sajala meghakajjala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2586%20MOR%20NAYANE%20MRDU%20CARAN%27E.mp3 canción] Mor nayane mrdu carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2629 Snigdha sajala meghakajjala]]
[[Canción 2586 Mor nayane mrdu carańe]]

Revisión del 03:48 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor nayane mrdu carańe

Tumi esechile keu jáne ná

Mane práńe mor vitáne

Varań karechile dhará máne ná

Before my eyes on silent feet,

You had arrived... does anybody know it!

Wholeheartedly, underneath my canopy,

You'd chosen me... but the world heeds not.

Ante mis ojos sobre pies silenciosos,

Habías llegado... ¿alguien lo sabe?

De todo corazón, bajo mi dosel,

Me habías elegido... pero el mundo no hace caso.

Sedin caliyá geche anek dúre

Rúpe ráge bhese geche sure sure

(Ájo) Ámi áchi tava krpáte báṋci

Saphal karechile mor sádhaná

That day has kept slipping away, far afield;

With form and hue it sailed off on tunes aplenty.

Even still I am here, I am alive by Your grace;

Fruitful You had made my sadhana.

Ese día se ha ido alejando, muy lejos;

Con forma y tono, navegó con muchas melodías.

Aún así estoy aquí, estoy vivo por Tu gracia;

Tú habías hecho mi sadhana fructífera.

Sediner kathá ájo mane áche

Se smrti ekhano mor citte náce

(Tumi) Ele gele priiti rákhiyá dile

Dharáy táhár kona nái tulaná

Even now, in mind is that day's story;

Memory of it still dances in my psyche.

You came and departed, giving love redeeming;

On the earth, that has no equal.

Incluso ahora, en la mente está la historia de ese día;

Su recuerdo  todavía baila en mi psique.

Viniste y partiste, dando amor redentor;

En la Tierra, eso no tiene igual.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor nayane mrdu carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2586 Mor nayane mrdu carańe