Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2629 |
sandbox 2586 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor nayane mrdu carańe | ||
Tumi esechile keu jáne ná | |||
Mane práńe mor vitáne | |||
Varań karechile dhará máne ná | |||
| | |Before my eyes on silent feet, | ||
You had arrived... does anybody know it! | |||
Wholeheartedly, underneath my canopy, | |||
You | You'd chosen me... but the world heeds not. | ||
|''' | |'''Ante mis ojos sobre pies silenciosos,''' | ||
''' | '''Habías llegado... ¿alguien lo sabe?''' | ||
''' | '''De todo corazón, bajo mi dosel,''' | ||
''' | '''Me habías elegido... pero el mundo no hace caso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sedin caliyá geche anek dúre | ||
Rúpe ráge bhese geche sure sure | |||
(Ájo) Ámi áchi tava krpáte báṋci | |||
Saphal karechile mor sádhaná | |||
| | |That day has kept slipping away, far afield; | ||
With form and hue it sailed off on tunes aplenty. | |||
Even still I am here, I am alive by Your grace; | |||
Fruitful You had made my [[:en:Sadhana|sadhana]]. | |||
|''' | |'''Ese día se ha ido alejando, muy lejos;''' | ||
''' | '''Con forma y tono, navegó con muchas melodías.''' | ||
''' | '''Aún así estoy aquí, estoy vivo por Tu gracia;''' | ||
''' | '''Tú habías hecho mi sadhana fructífera.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sediner kathá ájo mane áche | ||
Se smrti ekhano mor citte náce | |||
(Tumi) Ele gele priiti rákhiyá dile | |||
Dharáy táhár kona nái tulaná | |||
| | |Even now, in mind is that day's story; | ||
Memory of it still dances in my psyche. | |||
You came and departed, giving love redeeming; | |||
On the earth, that has no equal. | |||
| ''' | | '''Incluso ahora, en la mente está la historia de ese día;''' | ||
''' | '''Su recuerdo todavía baila en mi psique.''' | ||
''' | '''Viniste y partiste, dando amor redentor;''' | ||
''' | '''En la Tierra, eso no tiene igual.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2586%20MOR%20NAYANE%20MRDU%20CARAN%27E.mp3 canción] Mor nayane mrdu carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2586 Mor nayane mrdu carańe]] | ||
Revisión del 03:48 12 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor nayane mrdu carańe
Tumi esechile keu jáne ná Mane práńe mor vitáne Varań karechile dhará máne ná |
Before my eyes on silent feet,
You had arrived... does anybody know it! Wholeheartedly, underneath my canopy, You'd chosen me... but the world heeds not. |
Ante mis ojos sobre pies silenciosos,
Habías llegado... ¿alguien lo sabe? De todo corazón, bajo mi dosel, Me habías elegido... pero el mundo no hace caso. |
| Sedin caliyá geche anek dúre
Rúpe ráge bhese geche sure sure (Ájo) Ámi áchi tava krpáte báṋci Saphal karechile mor sádhaná |
That day has kept slipping away, far afield;
With form and hue it sailed off on tunes aplenty. Even still I am here, I am alive by Your grace; Fruitful You had made my sadhana. |
Ese día se ha ido alejando, muy lejos;
Con forma y tono, navegó con muchas melodías. Aún así estoy aquí, estoy vivo por Tu gracia; Tú habías hecho mi sadhana fructífera. |
| Sediner kathá ájo mane áche
Se smrti ekhano mor citte náce (Tumi) Ele gele priiti rákhiyá dile Dharáy táhár kona nái tulaná |
Even now, in mind is that day's story;
Memory of it still dances in my psyche. You came and departed, giving love redeeming; On the earth, that has no equal. |
Incluso ahora, en la mente está la historia de ese día;
Su recuerdo todavía baila en mi psique. Viniste y partiste, dando amor redentor; En la Tierra, eso no tiene igual. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Mor nayane mrdu carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse