Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2626 |
sandbox 2627 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder álo láge ná bhálo | ||
Priya tumi ná ele | |||
Mukutá tájer sáje miiner kii káj | |||
Niiŕ ná pele | |||
|' | |The moon's light does not feel good; | ||
Darling, You did not arrive. | |||
''' | What serves a fish wearing a pearl coronet, | ||
If cozy nest be not acquired. | |||
|'''La luz de la luna no se siente bien;''' | |||
'''Querida, no has llegado.''' | |||
'''Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas,''' | |||
'''Si nido acogedor no se adquiere.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá | ||
Lásye mishiyá áche lajjá | |||
Káṋde ánkhi man práńa majjá | |||
E kii kare dile | |||
| | |Today the bed of thorns is my dress; | ||
Mixing with ''[[wikipedia:Lasya|lasya]]'' there is shyness. | |||
Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence, | |||
What is this to which You gave rise! | |||
|''' | |'''Hoy el lecho de espinas es mi vestido;''' | ||
''' | '''Mezclado con lasya hay timidez.''' | ||
''' | '''Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente,''' | ||
''' | '''¡Qué es esto a lo que Tú diste origen!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nabher cáṋder mor kona káj nái | ||
Cidákásher cáṋde káche pete cái | |||
Mathita bhávaná niye gán geye jái | |||
Sure chande tále | |||
| | |Celestial moon is not of use to me; | ||
Moon of the mind-sky I'd find near. | |||
Thoughts seething, I keep singing | |||
In a tune, rhythm, metric time. | |||
| ''' | | '''Luna celestial no me sirve;''' | ||
''' | '''Luna del cielo de la mente encontraría cerca.''' | ||
''' | '''Pensamientos hirvientes, sigo cantando''' | ||
''' | '''En una melodía, ritmo, tiempo métrico.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2627%20CA%27NDER%20A%27LO%20LA%27GE%20NA%27%20BHA%27LO.mp3 canción] Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2627 Cáṋder álo láge ná bhálo]] | ||
Revisión del 14:53 7 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋder álo láge ná bhálo
Priya tumi ná ele Mukutá tájer sáje miiner kii káj Niiŕ ná pele |
The moon's light does not feel good;
Darling, You did not arrive. What serves a fish wearing a pearl coronet, If cozy nest be not acquired. |
La luz de la luna no se siente bien;
Querida, no has llegado. Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas, Si nido acogedor no se adquiere. |
| Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá
Lásye mishiyá áche lajjá Káṋde ánkhi man práńa majjá E kii kare dile |
Today the bed of thorns is my dress;
Mixing with lasya there is shyness. Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence, What is this to which You gave rise! |
Hoy el lecho de espinas es mi vestido;
Mezclado con lasya hay timidez. Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente, ¡Qué es esto a lo que Tú diste origen! |
| Nabher cáṋder mor kona káj nái
Cidákásher cáṋde káche pete cái Mathita bhávaná niye gán geye jái Sure chande tále |
Celestial moon is not of use to me;
Moon of the mind-sky I'd find near. Thoughts seething, I keep singing In a tune, rhythm, metric time. |
Luna celestial no me sirve;
Luna del cielo de la mente encontraría cerca. Pensamientos hirvientes, sigo cantando En una melodía, ritmo, tiempo métrico. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse