Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2625
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2626
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Práńe esecho mane esecho
|Ei sandhyá sindhu kúle
Dukúl chápiye marme bhesecho
Astácale jáy je ravi


Tomár sauṋge káro nái upamá
Ábiir gulál gule
|This very evening at seashore,
Below horizon the sun sets,[<nowiki/>[[:en:Ei_sandhya_sindhu_kule#cite_note-4|nb2]]]


Suraiṋjanádhare hesecho
A [[wikipedia:Gulal|colored powder]] dissolved.
|Into heart You have come, into mind You have come;
|'''Esta misma tarde a la orilla del mar,'''
Overflowing the two shores, You've floated at inmost core.
'''Bajo el horizonte el sol se pone,'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>


Akin to You there is none, none that is Your equal;
'''Un polvo de color disuelto.'''
 
You have laughed with lips in a sublime reddish color.
|'''Al corazón Tú has venido, a la mente Tú has venido;'''
'''Desbordando las dos orillas, Has flotado en lo más íntimo.'''
 
'''Semejante a Ti no hay nadie, nadie que sea Tu igual;'''
 
'''Has reído con labios de un sublime color rojizo.'''
|-
|-
|Já kichu bhávite pári jáhá pári ná
|Diner jata klesh o klánti
Se ańu-brhate tava nái tulaná
Cáoyá páoyár bojhár bhránti


Bháver atiita loke arúpáloke
Deoyá neoyár kaŕá kránti


Susmita dyotanáy nececho
D́hele ságarajale


|What I can conceptualize and that which I can't,
|All the day's distress and weariness,
Small or large, to You it has no resemblance.
The error of covet-and-get's burden,


In a realm inconceivable, with splendor unembodied,
Give-and-take's fatigue intense,


You have danced with sweet-smiling implication.
Is poured onto waters of the ocean.
|'''Lo que puedo conceptualizar y aquello que no puedo,'''
|'''Toda la angustia y el cansancio del día,'''
'''Pequeño o grande, a Ti no tiene semejanza.'''
'''El error de la carga de codiciar y obtener,'''


'''En un reino inconcebible, con esplendor incorpóreo,'''
'''La intensa fatiga de dar y recibir,'''


'''Tú has danzado con dulce y sonriente implicación.'''
'''se vierte sobre las aguas del océano.'''
|-
|-
|Buddhi tomáre náhi páre jánite
|Ásbe ábár rauṋin prabhát
Mohe d́háká áṋkhi páy náko dekhite
Nishár sheśe svarńaprapát


Tomár bháver srote je bá cáy mishe jete
Niye báṋcár ghát pratighát


Karuńáy táre dhará diyecho
Rúper púrvácale
|Intellect can't perceive, it can't recognize Thee;
|A painted morn will come again;
Eyes blinkered by obsession, they don't get to see.
At night's end is a golden cataract,


But those who would commingle with Your thought-stream,
With action-and-reaction of survival


To them You have surrendered, in compassion.
O'er the eastern mountain of form.
|  '''El intelecto no puede percibir, no puede reconocerte;'''
|  '''Una mañana pintada vendrá de nuevo;'''
'''Los ojos cegados por la obsesión, no alcanzan a ver.'''
'''Al final de la noche hay una catarata dorada,'''


'''Pero aquellos que quieren mezclarse con Tu corriente de pensamiento,'''
'''Con acción y reacción de supervivencia'''


'''A ellos Te has rendido, en compasión.'''
'''Sobre la montaña oriental de la forma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20Prane%20esecho%20mane%20esecho.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20PRA%27N%27E%20ESECHO%20MANE%20ESECHO.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2625 Práńe esecho mane esecho]]
[[Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle]]

Revisión del 22:01 6 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei sandhyá sindhu kúle

Astácale jáy je ravi

Ábiir gulál gule

This very evening at seashore,

Below horizon the sun sets,[nb2]

A colored powder dissolved.

Esta misma tarde a la orilla del mar,

Bajo el horizonte el sol se pone,[nb 2]

Un polvo de color disuelto.

Diner jata klesh o klánti

Cáoyá páoyár bojhár bhránti

Deoyá neoyár kaŕá kránti

D́hele ságarajale

All the day's distress and weariness,

The error of covet-and-get's burden,

Give-and-take's fatigue intense,

Is poured onto waters of the ocean.

Toda la angustia y el cansancio del día,

El error de la carga de codiciar y obtener,

La intensa fatiga de dar y recibir,

se vierte sobre las aguas del océano.

Ásbe ábár rauṋin prabhát

Nishár sheśe svarńaprapát

Niye báṋcár ghát pratighát

Rúper púrvácale

A painted morn will come again;

At night's end is a golden cataract,

With action-and-reaction of survival

O'er the eastern mountain of form.

Una mañana pintada vendrá de nuevo;

Al final de la noche hay una catarata dorada,

Con acción y reacción de supervivencia

Sobre la montaña oriental de la forma.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle