Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2625 |
sandbox 2626 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei sandhyá sindhu kúle | ||
Astácale jáy je ravi | |||
Ábiir gulál gule | |||
|This very evening at seashore, | |||
Below horizon the sun sets,[<nowiki/>[[:en:Ei_sandhya_sindhu_kule#cite_note-4|nb2]]] | |||
A [[wikipedia:Gulal|colored powder]] dissolved. | |||
| | |'''Esta misma tarde a la orilla del mar,''' | ||
'''Bajo el horizonte el sol se pone,'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> | |||
'''Un polvo de color disuelto.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Diner jata klesh o klánti | ||
Cáoyá páoyár bojhár bhránti | |||
Deoyá neoyár kaŕá kránti | |||
D́hele ságarajale | |||
| | |All the day's distress and weariness, | ||
The error of covet-and-get's burden, | |||
Give-and-take's fatigue intense, | |||
Is poured onto waters of the ocean. | |||
|''' | |'''Toda la angustia y el cansancio del día,''' | ||
''' | '''El error de la carga de codiciar y obtener,''' | ||
''' | '''La intensa fatiga de dar y recibir,''' | ||
''' | '''se vierte sobre las aguas del océano.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásbe ábár rauṋin prabhát | ||
Nishár sheśe svarńaprapát | |||
Niye báṋcár ghát pratighát | |||
Rúper púrvácale | |||
| | |A painted morn will come again; | ||
At night's end is a golden cataract, | |||
With action-and-reaction of survival | |||
O'er the eastern mountain of form. | |||
| ''' | | '''Una mañana pintada vendrá de nuevo;''' | ||
''' | '''Al final de la noche hay una catarata dorada,''' | ||
''' | '''Con acción y reacción de supervivencia''' | ||
''' | '''Sobre la montaña oriental de la forma.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle]] | ||
Revisión del 22:01 6 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei sandhyá sindhu kúle
Astácale jáy je ravi Ábiir gulál gule |
This very evening at seashore,
Below horizon the sun sets,[nb2] A colored powder dissolved. |
Esta misma tarde a la orilla del mar,
Bajo el horizonte el sol se pone,[nb 2] Un polvo de color disuelto. |
| Diner jata klesh o klánti
Cáoyá páoyár bojhár bhránti Deoyá neoyár kaŕá kránti D́hele ságarajale |
All the day's distress and weariness,
The error of covet-and-get's burden, Give-and-take's fatigue intense, Is poured onto waters of the ocean. |
Toda la angustia y el cansancio del día,
El error de la carga de codiciar y obtener, La intensa fatiga de dar y recibir, se vierte sobre las aguas del océano. |
| Ásbe ábár rauṋin prabhát
Nishár sheśe svarńaprapát Niye báṋcár ghát pratighát Rúper púrvácale |
A painted morn will come again;
At night's end is a golden cataract, With action-and-reaction of survival O'er the eastern mountain of form. |
Una mañana pintada vendrá de nuevo;
Al final de la noche hay una catarata dorada, Con acción y reacción de supervivencia Sobre la montaña oriental de la forma. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse