Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2624 |
sandbox 2625 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńe esecho mane esecho | ||
Dukúl chápiye marme bhesecho | |||
Tomár sauṋge káro nái upamá | |||
Suraiṋjanádhare hesecho | |||
| | |Into heart You have come, into mind You have come; | ||
Overflowing the two shores, You've floated at inmost core. | |||
Akin to You there is none, none that is Your equal; | |||
You have laughed with lips in a sublime reddish color. | |||
|''' | |'''Al corazón Tú has venido, a la mente Tú has venido;''' | ||
''' | '''Desbordando las dos orillas, Has flotado en lo más íntimo.''' | ||
''' | '''Semejante a Ti no hay nadie, nadie que sea Tu igual;''' | ||
''' | '''Has reído con labios de un sublime color rojizo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já kichu bhávite pári jáhá pári ná | ||
Se ańu-brhate tava nái tulaná | |||
Bháver atiita loke arúpáloke | |||
Susmita dyotanáy nececho | |||
| | |What I can conceptualize and that which I can't, | ||
Small or large, to You it has no resemblance. | |||
In a realm inconceivable, with splendor unembodied, | |||
You have danced with sweet-smiling implication. | |||
|''' | |'''Lo que puedo conceptualizar y aquello que no puedo,''' | ||
''' | '''Pequeño o grande, a Ti no tiene semejanza.''' | ||
'''En | '''En un reino inconcebible, con esplendor incorpóreo,''' | ||
''' | '''Tú has danzado con dulce y sonriente implicación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Buddhi tomáre náhi páre jánite | ||
Mohe d́háká áṋkhi páy náko dekhite | |||
Tomár bháver srote je bá cáy mishe jete | |||
Karuńáy táre dhará diyecho | |||
| | |Intellect can't perceive, it can't recognize Thee; | ||
Eyes blinkered by obsession, they don't get to see. | |||
But those who would commingle with Your thought-stream, | |||
To them You have surrendered, in compassion. | |||
| ''' | | '''El intelecto no puede percibir, no puede reconocerte;''' | ||
''' | '''Los ojos cegados por la obsesión, no alcanzan a ver.''' | ||
''' | '''Pero aquellos que quieren mezclarse con Tu corriente de pensamiento,''' | ||
''' | '''A ellos Te has rendido, en compasión.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20Prane%20esecho%20mane%20esecho.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20PRA%27N%27E%20ESECHO%20MANE%20ESECHO.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2625 Práńe esecho mane esecho]] | ||
Revisión del 20:43 6 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńe esecho mane esecho
Dukúl chápiye marme bhesecho Tomár sauṋge káro nái upamá Suraiṋjanádhare hesecho |
Into heart You have come, into mind You have come;
Overflowing the two shores, You've floated at inmost core. Akin to You there is none, none that is Your equal; You have laughed with lips in a sublime reddish color. |
Al corazón Tú has venido, a la mente Tú has venido;
Desbordando las dos orillas, Has flotado en lo más íntimo. Semejante a Ti no hay nadie, nadie que sea Tu igual; Has reído con labios de un sublime color rojizo. |
| Já kichu bhávite pári jáhá pári ná
Se ańu-brhate tava nái tulaná Bháver atiita loke arúpáloke Susmita dyotanáy nececho |
What I can conceptualize and that which I can't,
Small or large, to You it has no resemblance. In a realm inconceivable, with splendor unembodied, You have danced with sweet-smiling implication. |
Lo que puedo conceptualizar y aquello que no puedo,
Pequeño o grande, a Ti no tiene semejanza. En un reino inconcebible, con esplendor incorpóreo, Tú has danzado con dulce y sonriente implicación. |
| Buddhi tomáre náhi páre jánite
Mohe d́háká áṋkhi páy náko dekhite Tomár bháver srote je bá cáy mishe jete Karuńáy táre dhará diyecho |
Intellect can't perceive, it can't recognize Thee;
Eyes blinkered by obsession, they don't get to see. But those who would commingle with Your thought-stream, To them You have surrendered, in compassion. |
El intelecto no puede percibir, no puede reconocerte;
Los ojos cegados por la obsesión, no alcanzan a ver. Pero aquellos que quieren mezclarse con Tu corriente de pensamiento, A ellos Te has rendido, en compasión. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Práńe esecho mane esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
- Escucha la canción Práńe esecho mane esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse