Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2621 |
sandbox 2622 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghúrńivátyá ráte esechilo | ||
Smita shepháliir vane | |||
Tári sáthe mor mane | |||
Argal deoyá gharete takhan | |||
Basechinu ánmane | |||
|In the night had come a whirlwind | |||
In the blooming [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines']] garden, | |||
In my mind along with them. | |||
In my room then, the latch given, | |||
''' | Inattentive, I'd been seated. | ||
|'''En la noche había llegado un torbellino''' | |||
'''En el jardín de los jazmines en flor,''' | |||
'''En mi mente junto con ellos.''' | |||
'''En mi habitación entonces, el pestillo dado,''' | |||
'''Desatento, me había sentado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sadhvani jhat́iká ághát heneche | ||
Áhata citta shihari ut́heche | |||
Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche | |||
Sakátar krandane | |||
| | |Blows the roaring gale has stricken; | ||
Wounded mind's trembling has risen. | |||
Boughs in bloom, breaking, have fallen, | |||
Shedding tears in distress. | |||
|''' | |'''Golpes el rugiente vendaval ha azotado;''' | ||
''' | '''El temblor de la mente herida se ha levantado.''' | ||
''' | '''Ramas en flor, rompiéndose, han caído,''' | ||
''' | '''derramando lágrimas de angustia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jale jhaŕe kata phul háráyeche | ||
Gandhamadir parág bheseche | |||
Kon ajánáy tárá cale geche | |||
Tái bhávi kśańe kśańe | |||
|Many | |Many blooms have been lost in cyclone and torrent; | ||
Floated has a heady-scented pollen. | |||
To which place unknown have they departed... | |||
I | On just that I ponder every moment. | ||
| ''' | | '''Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;''' | ||
''' | '''Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.''' | ||
''' | '''Hacia qué lugar desconocido han partido...''' | ||
''' | '''Sobre eso reflexiono a cada momento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo]] | ||
Revisión del 05:22 6 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghúrńivátyá ráte esechilo
Smita shepháliir vane Tári sáthe mor mane Argal deoyá gharete takhan Basechinu ánmane |
In the night had come a whirlwind
In the blooming jasmines' garden, In my mind along with them. In my room then, the latch given, Inattentive, I'd been seated. |
En la noche había llegado un torbellino
En el jardín de los jazmines en flor, En mi mente junto con ellos. En mi habitación entonces, el pestillo dado, Desatento, me había sentado. |
| Sadhvani jhat́iká ághát heneche
Áhata citta shihari ut́heche Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche Sakátar krandane |
Blows the roaring gale has stricken;
Wounded mind's trembling has risen. Boughs in bloom, breaking, have fallen, Shedding tears in distress. |
Golpes el rugiente vendaval ha azotado;
El temblor de la mente herida se ha levantado. Ramas en flor, rompiéndose, han caído, derramando lágrimas de angustia. |
| Jale jhaŕe kata phul háráyeche
Gandhamadir parág bheseche Kon ajánáy tárá cale geche Tái bhávi kśańe kśańe |
Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
Floated has a heady-scented pollen. To which place unknown have they departed... On just that I ponder every moment. |
Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;
Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado. Hacia qué lugar desconocido han partido... Sobre eso reflexiono a cada momento. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
- Escucha la canción Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse