Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2621
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2622
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Áṋdhár jetháy áloy misheche
|Ghúrńivátyá ráte esechilo
Tomáre dekhechi sei rekháy
Smita shepháliir vane


Tamah santari kata klesh kari
Tári sáthe mor mane


D́ák shune esechile setháy
Argal deoyá gharete takhan
|With the light where dark has mingled,
I have seen You upon that same line.


Swimming the gloom, so troublesome,
Basechinu ánmane
|In the night had come a whirlwind
In the blooming [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines']] garden,


Hearing a call there You'd arrived.
In my mind along with them.
|'''Con la luz donde la oscuridad se ha mezclado,'''
'''Te he visto en esa misma línea.'''


'''Nadando la penumbra, tan molesta,'''
In my room then, the latch given,


'''Oyendo una llamada allí habías llegado.'''
Inattentive, I'd been seated.
|'''En la noche había llegado un torbellino'''
'''En el jardín de los jazmines en flor,'''
 
'''En mi mente junto con ellos.'''
 
'''En mi habitación entonces, el pestillo dado,'''
 
'''Desatento, me había sentado.'''
|-
|-
|Ekbáro tumi baloni ámáre
|Sadhvani jhat́iká ághát heneche
Kata vyathá sahiyácho mor tare
Áhata citta shihari ut́heche


Madhur hásite raiṋjit adhare
Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche


T́háṋi kare nile mor hiyáy
Sakátar krandane


|Not once myself did You tell:
|Blows the roaring gale has stricken;
For Me You are enduring much distress.
Wounded mind's trembling has risen.


With a sweet smile on lips enchanted,
Boughs in bloom, breaking, have fallen,


Seat You took in heart of mine.
Shedding tears in distress.
|'''Ni una sola vez a mí mismo contaste:'''
|'''Golpes el rugiente vendaval ha azotado;'''
'''Por Mí Tú estás soportando mucha angustia.'''
'''El temblor de la mente herida se ha levantado.'''


'''Con una dulce sonrisa en los labios encantados,'''
'''Ramas en flor, rompiéndose, han caído,'''


'''Asiento tomaste en corazón mío.'''
'''derramando lágrimas de angustia.'''
|-
|-
|Kata din geche kata jug geche
|Jale jhaŕe kata phul háráyeche
Se smrti marme mishiyá rayeche
Gandhamadir parág bheseche


Jhaiṋjhá eseche ulká jhareche
Kon ajánáy tárá cale geche


Ashani gháteo bhulini táy
Tái bhávi kśańe kśańe
|Many a day has passed, and many ages;
|Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
Blending with heartcore that memory has bided.
Floated has a heady-scented pollen.


Storms have come, and meteors have fallen;
To which place unknown have they departed...


I forgot not that, even under lightning strike.
On just that I ponder every moment.
|  '''Muchos días han pasado, y muchas edades;'''
|  '''Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;'''
'''Mezclándose con el corazón que la memoria ha esperado.'''
'''Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.'''


'''Tormentas han venido, y meteoros han caído;'''
'''Hacia qué lugar desconocido han partido...'''


'''No olvidé que, incluso bajo el impacto de un rayo.'''
'''Sobre eso reflexiono a cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2621%20Andhar%20jethay%20aloy%20misheche.mp3 canción] Áṋdhár jetháy áloy misheche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2621 Áṋdhár jetháy áloy misheche]]
[[Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo]]

Revisión del 05:22 6 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghúrńivátyá ráte esechilo

Smita shepháliir vane

Tári sáthe mor mane

Argal deoyá gharete takhan

Basechinu ánmane

In the night had come a whirlwind

In the blooming jasmines' garden,

In my mind along with them.

In my room then, the latch given,

Inattentive, I'd been seated.

En la noche había llegado un torbellino

En el jardín de los jazmines en flor,

En mi mente junto con ellos.

En mi habitación entonces, el pestillo dado,

Desatento, me había sentado.

Sadhvani jhat́iká ághát heneche

Áhata citta shihari ut́heche

Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche

Sakátar krandane

Blows the roaring gale has stricken;

Wounded mind's trembling has risen.

Boughs in bloom, breaking, have fallen,

Shedding tears in distress.

Golpes el rugiente vendaval ha azotado;

El temblor de la mente herida se ha levantado.

Ramas en flor, rompiéndose, han caído,

derramando lágrimas de angustia.

Jale jhaŕe kata phul háráyeche

Gandhamadir parág bheseche

Kon ajánáy tárá cale geche

Tái bhávi kśańe kśańe

Many blooms have been lost in cyclone and torrent;

Floated has a heady-scented pollen.

To which place unknown have they departed...

On just that I ponder every moment.

Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;

Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.

Hacia qué lugar desconocido han partido...

Sobre eso reflexiono a cada momento.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo