Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2618
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2619
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Lukiye tumi káj kare jáo
|Bhálabáso jadi tabe eso
Pratyáshá kichu ná rekhe
Priyatama diiner e kut́ire


Lukocurikhelá khele jáo
Manoviińáy sur sádhá rayeche


Keu tomáke khuṋjche dekhe
Shonáte tomáy práń bhare
|Hidden, You go on working,
|If You love, then please come
Storing up no expectation.
To this hut of a poor one, Dearest Darling.


You keep playing hide-and-seek,
On heart's [[wikipedia:Veena|veena]], a tune I've been practicing


Observing those searching for Thee.
To sing for You wholeheartedly.
|'''Oculto, sigues trabajando,'''
|'''Si Tú amas, entonces por favor ven'''
'''Almacenando ninguna expectativa.'''
'''A esta choza de pobre, Querido Cariño.'''


'''Sigues jugando al escondite'''
'''En la veena del corazón, una melodía he estado practicando'''


'''Observando a los que Te buscan.'''
'''Para cantarte de todo corazón.'''
|-
|-
|Áloy seje tháko áṋdhár
|Vidyá buddhi neiko ámár
Amár májhe álok apár
Neiko puńya jasheri sambhár


Jiivan mrtyu setu párápár
Áche shudhu priiti bhávánurakti


Karáo nije áŕále theke
Tái diye tuśibo tomáre


|Garbed in light, You stay darkened;
|I have got no intellect and education,
Mid the new moon, luster boundless.
Nor a heap of virtue and famed reputation.


Bridge between two banks, life and death,
There's only love, a liking for Your contemplation;


Yourself, You make concealed.
And by means of that alone, I will gratify Thee.
|'''Vestido de luz, Te mantienes oscuro;'''
|'''No tengo intelecto ni educación'''
'''En medio de la luna nueva, brillo sin límites.'''
'''Ni un montón de virtudes ni una famosa reputación.'''


'''Puente entre dos orillas, vida y muerte,'''
'''Sólo hay amor, un gusto por Tu contemplación;'''


'''Tú mismo, lo haces disimulado.'''
'''Y sólo por medio de eso, Te gratificaré.'''
|-
|-
|Hatásh práńer tumii áshá
|Neiko pratiśt́há mán o sammán
Nishár sheśe rauṋin úśá
Nei tomár pare kona abhimán


Path-háráke dekháo dishá
Áche krtajiṋatá já karecho dán


Chaŕiye priiti dike dike
Ahetukii krpá kare more
|You are the hope of a despondent heart,
|I have got no high prestige and settled indignation,
At nighttime's end, a colored dawn.
Nor upon You any mental perturbation.


Way You show to one whose path is lost,
There is only gratitude for what You have given,


Having strewn love everywhere.
A causeless grace, bestowed on me.
|  '''Tú eres la esperanza de un corazón abatido,'''
|  '''No tengo alto prestigio ni asentada indignación,'''
'''Al final de la noche, un amanecer coloreado.'''
'''Ni sobre Ti ninguna perturbación mental.'''


'''Camino muestras a uno cuyo camino está perdido,'''
'''Sólo hay gratitud por lo que has dado,'''


'''Habiendo esparcido amor por todas partes'''
'''Una gracia sin causa, otorgada a mí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2618%20Lukiye%20tumi%20kaj%20kare%20jao.mp3 canción] Lukiye tumi káj kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2619%20BHA%27LOBA%27SO%20JADI%20TAVE%20ESO.mp3 canción] Bhálabáso jadi tabe eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2618 Lukiye tumi káj kare jáo]]
[[Canción 2619 Bhálabáso jadi tabe eso]]

Revisión del 04:16 6 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabáso jadi tabe eso

Priyatama diiner e kut́ire

Manoviińáy sur sádhá rayeche

Shonáte tomáy práń bhare

If You love, then please come

To this hut of a poor one, Dearest Darling.

On heart's veena, a tune I've been practicing

To sing for You wholeheartedly.

Si Tú amas, entonces por favor ven

A esta choza de pobre, Querido Cariño.

En la veena del corazón, una melodía he estado practicando

Para cantarte de todo corazón.

Vidyá buddhi neiko ámár

Neiko puńya jasheri sambhár

Áche shudhu priiti bhávánurakti

Tái diye tuśibo tomáre

I have got no intellect and education,

Nor a heap of virtue and famed reputation.

There's only love, a liking for Your contemplation;

And by means of that alone, I will gratify Thee.

No tengo intelecto ni educación

Ni un montón de virtudes ni una famosa reputación.

Sólo hay amor, un gusto por Tu contemplación;

Y sólo por medio de eso, Te gratificaré.

Neiko pratiśt́há mán o sammán

Nei tomár pare kona abhimán

Áche krtajiṋatá já karecho dán

Ahetukii krpá kare more

I have got no high prestige and settled indignation,

Nor upon You any mental perturbation.

There is only gratitude for what You have given,

A causeless grace, bestowed on me.

No tengo alto prestigio ni asentada indignación,

Ni sobre Ti ninguna perturbación mental.

Sólo hay gratitud por lo que Tú has dado,

Una gracia sin causa, otorgada a mí.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabáso jadi tabe eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2619 Bhálabáso jadi tabe eso