Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2580 |
sandbox 2591 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava carańe varańe varańe | ||
Phul phot́áye tumi esechile | |||
Tamasá sáṋtare ákásha pátháre | |||
Táráder mukhe hási d́hele dile | |||
| | |With silent feet and many colors, | ||
Making flowers bloom You had come. | |||
Having swum darkness in firmament's ocean, | |||
On their countenance a smile You poured. | |||
|''' | |'''Con pies silenciosos y muchos colores,''' | ||
''' | '''Haciendo florecer las flores Tú habías venido.''' | ||
''' | '''Habiendo nadado la oscuridad en el océano del firmamento,''' | ||
''' | '''En sus rostros una sonrisa derramaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malay pavan elo dakhin theke | ||
Utture haoyá elo tuhin meghe | |||
Vishver sabáre tumi nile d́eke | |||
Chande náce tále carańatale | |||
| | |From the south came a temperate air-gust; | ||
And on snow-cloud came a wind from north. | |||
Being called, You received Earth's everyone | |||
At lotus feet, with music-beat, dance, and rhythm. | |||
|''' | |'''Del sur llegó un aire templado;''' | ||
''' | '''Y sobre la nube de nieve vino un viento del norte.''' | ||
''' | '''Siendo llamado, recibiste a todos los de la Tierra''' | ||
''' | '''A los pies del loto, con latido de música, danza y ritmo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tribhuvane jáhá áche sabái náce | ||
Tomáre ghire tava manera májhe | |||
Sabái satata tava karuńá jáce | |||
Tomáre jene priyatama bale | |||
| | |All who are in the three worlds,[<nowiki/>[[:en:Niirava_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] everybody dances | ||
Around You and inside Your psychic midst. | |||
Constantly all beseech Your compassion; | |||
Having known and called You "Dearest". | |||
| ''' | | '''Todos los que están en los tres mundos,'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno..</ref> '''todos bailan''' | ||
''' | '''Alrededor de Ti y dentro de Tu medio psíquico.''' | ||
''' | '''Constantemente todos imploran Tu compasión;''' | ||
''' | '''Habiéndote conocido y llamado «Queridísimo».''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20Niirava%20carane%20varane%20varane.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20NIIRAVA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2591 Niirava carańe varańe varańe]] | ||
Revisión del 22:43 2 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava carańe varańe varańe
Phul phot́áye tumi esechile Tamasá sáṋtare ákásha pátháre Táráder mukhe hási d́hele dile |
With silent feet and many colors,
Making flowers bloom You had come. Having swum darkness in firmament's ocean, On their countenance a smile You poured. |
Con pies silenciosos y muchos colores,
Haciendo florecer las flores Tú habías venido. Habiendo nadado la oscuridad en el océano del firmamento, En sus rostros una sonrisa derramaste. |
| Malay pavan elo dakhin theke
Utture haoyá elo tuhin meghe Vishver sabáre tumi nile d́eke Chande náce tále carańatale |
From the south came a temperate air-gust;
And on snow-cloud came a wind from north. Being called, You received Earth's everyone At lotus feet, with music-beat, dance, and rhythm. |
Del sur llegó un aire templado;
Y sobre la nube de nieve vino un viento del norte. Siendo llamado, recibiste a todos los de la Tierra A los pies del loto, con latido de música, danza y ritmo. |
| Tribhuvane jáhá áche sabái náce
Tomáre ghire tava manera májhe Sabái satata tava karuńá jáce Tomáre jene priyatama bale |
All who are in the three worlds,[nb2] everybody dances
Around You and inside Your psychic midst. Constantly all beseech Your compassion; Having known and called You "Dearest". |
Todos los que están en los tres mundos,[nb 2] todos bailan
Alrededor de Ti y dentro de Tu medio psíquico. Constantemente todos imploran Tu compasión; Habiéndote conocido y llamado «Queridísimo». |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Niirava carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Niirava carańe varańe varańe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse