Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2579 |
sandbox 2580 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámáy dekhá halo | ||
Kon tithite nei mane | |||
Mane áche bhule chilum | |||
Dharár jata bandhane | |||
| | |Between us occurred a meeting; | ||
On which day is not in mind. | |||
I recall I was forgetting | |||
Each and every mundane tie. | |||
|''' | |'''Entre nosotros se produjo una reunión;''' | ||
''' | '''En qué día no está en mente.''' | ||
''' | '''Recuerdo que olvidaba''' | ||
''' | '''Todos y cada uno de los lazos mundanos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se kathá je bhulte nári | ||
Sukhe duhkhe ájo smari | |||
Bhule tháká bhule jáoyá | |||
Nayko tá ek sabái jáne | |||
| | |That subject I cannot forget; | ||
In joy and grief, today I still recollect. | |||
A lapse of memory and forgotten | |||
Aren't the same thing, all realize. | |||
|''' | |'''Ese tema no puedo olvidar;''' | ||
''' | '''En la alegría y el dolor, hoy todavía recuerdo.''' | ||
''' | '''Un lapsus de memoria y el olvido''' | ||
''' | '''No son la misma cosa, todos se dan cuenta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Láglo bhálo tomár álo | ||
Sarálo mor maner kálo | |||
Mishe gelo manda bhálo | |||
Bhálabásár spandane | |||
|It did feel good, Your light-beams; | |||
They cast aside my psychic ebony. | |||
Blended were both bad and fitting | |||
In the pulse of love sublime. | |||
| | | '''Tus rayos de luz me hicieron sentir bien;''' | ||
'''Echaron a un lado mi ébano psíquico.''' | |||
'''Mezclados estaban lo malo y lo adecuado''' | |||
'''En el pulso del amor sublime.''' | |||
'''En | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2580%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20DEKHA%27%20HALO.mp3 canción] Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2580 Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane]] | ||
Revisión del 22:24 2 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámáy dekhá halo
Kon tithite nei mane Mane áche bhule chilum Dharár jata bandhane |
Between us occurred a meeting;
On which day is not in mind. I recall I was forgetting Each and every mundane tie. |
Entre nosotros se produjo una reunión;
En qué día no está en mente. Recuerdo que olvidaba Todos y cada uno de los lazos mundanos. |
| Se kathá je bhulte nári
Sukhe duhkhe ájo smari Bhule tháká bhule jáoyá Nayko tá ek sabái jáne |
That subject I cannot forget;
In joy and grief, today I still recollect. A lapse of memory and forgotten Aren't the same thing, all realize. |
Ese tema no puedo olvidar;
En la alegría y el dolor, hoy todavía recuerdo. Un lapsus de memoria y el olvido No son la misma cosa, todos se dan cuenta. |
| Láglo bhálo tomár álo
Sarálo mor maner kálo Mishe gelo manda bhálo Bhálabásár spandane |
It did feel good, Your light-beams;
They cast aside my psychic ebony. Blended were both bad and fitting In the pulse of love sublime. |
Tus rayos de luz me hicieron sentir bien;
Echaron a un lado mi ébano psíquico. Mezclados estaban lo malo y lo adecuado En el pulso del amor sublime. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse