Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2580
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
|-
|-
|Niil ákáshe tárár pradiip
|Tomáy ámáy dekhá halo
Jváliye tumi ele
Kon tithite nei mane


Suptimagan stabdha gagan
Mane áche bhule chilum


Halo jhalamale
Dharár jata bandhane
|On blue sky, a lamp of stars
|Between us occurred a meeting;
You came igniting.
On which day is not in mind.


Sunk in sleep, the firmament in stupor,
I recall I was forgetting


It became glittering.
Each and every mundane tie.
|'''Sobre el cielo azul, una lámpara de estrellas'''
|'''Entre nosotros se produjo una reunión;'''
'''Llegaste encendiendo.'''
'''En qué día no está en mente.'''


'''Hundido en el sueño, el firmamento en estupor,'''
'''Recuerdo que olvidaba'''


'''Se volvió resplandeciente.'''
'''Todos y cada uno de los lazos mundanos.'''
|-
|-
|Tomár rúper nái tulaná
|Se kathá je bhulte nári
Tomár guńer thai mele ná
Sukhe duhkhe ájo smari


Tomár bháve sab abháve
Bhule tháká bhule jáoyá


Thákte pári bhule
Nayko tá ek sabái jáne


|Your beauty has no equal;
|That subject I cannot forget;
The depth of Your virtue is unplumbed.
In joy and grief, today I still recollect.


In Your ideation, all my needs
A lapse of memory and forgotten


I can stay forgetting.
Aren't the same thing, all realize.
|'''Tu belleza no tiene igual;'''
|'''Ese tema no puedo olvidar;'''
'''La profundidad de Tu virtud es insondable.'''
'''En la alegría y el dolor, hoy todavía recuerdo.'''


'''En Tu ideación, todas mis necesidades'''
'''Un lapsus de memoria y el olvido'''


'''Puedo permanecer en el olvido.'''
'''No son la misma cosa, todos se dan cuenta.'''
|-
|-
|Chilo náko srśt́i jakhan
|Láglo bhálo tomár álo
Keman tumi chile takhan
Sarálo mor maner kálo


Jáo ámáre cupisáre
Mishe gelo manda bhálo


Sei kathát́i bale
Bhálabásár spandane
|It did feel good, Your light-beams;
They cast aside my psychic ebony.


Sei váńiihár rákhbo ámár
Blended were both bad and fitting


Smrtir vediimúle
In the pulse of love sublime.
|When there'd been no Creation,
| '''Tus rayos de luz me hicieron sentir bien;'''
In what way were You back then?
'''Echaron a un lado mi ébano psíquico.'''


Do go on, whisper to me,
'''Mezclados estaban lo malo y lo adecuado'''


Please relate that story.
'''En el pulso del amor sublime.'''
 
That same string of words I'll preserve
 
At base of my altar to Your memory.
|  '''Cuando no había Creación,'''
'''¿De qué manera eras Tú entonces?'''
 
'''Continúa, susúrrame,'''
 
'''Por favor relata esa historia.'''
 
'''Esa misma cadena de palabras conservaré'''
 
'''En la base de mi altar a Tu memoria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2579%20%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20PRADIIP.mp3 canción] Niil ákáshe tárár pradiip cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2580%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20DEKHA%27%20HALO.mp3 canción] Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2579 Niil ákáshe tárár pradiip]]
[[Canción 2580 Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane]]

Revisión del 22:24 2 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámáy dekhá halo

Kon tithite nei mane

Mane áche bhule chilum

Dharár jata bandhane

Between us occurred a meeting;

On which day is not in mind.

I recall I was forgetting

Each and every mundane tie.

Entre nosotros se produjo una reunión;

En qué día no está en mente.

Recuerdo que olvidaba

Todos y cada uno de los lazos mundanos.

Se kathá je bhulte nári

Sukhe duhkhe ájo smari

Bhule tháká bhule jáoyá

Nayko tá ek sabái jáne

That subject I cannot forget;

In joy and grief, today I still recollect.

A lapse of memory and forgotten

Aren't the same thing, all realize.

Ese tema no puedo olvidar;

En la alegría y el dolor, hoy todavía recuerdo.

Un lapsus de memoria y el olvido

No son la misma cosa, todos se dan cuenta.

Láglo bhálo tomár álo

Sarálo mor maner kálo

Mishe gelo manda bhálo

Bhálabásár spandane

It did feel good, Your light-beams;

They cast aside my psychic ebony.

Blended were both bad and fitting

In the pulse of love sublime.

Tus rayos de luz me hicieron sentir bien;

Echaron a un lado mi ébano psíquico.

Mezclados estaban lo malo y lo adecuado

En el pulso del amor sublime.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2580 Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane