Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0248
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
|-
|-
|Bhará bádale tumi esechile
|Ájke prabhu tomár sáthe
Esechile prabhu sure sure
Nútan kare halo paricay


Abhimáne ámi múk mukhe chinu
Moheri ghor sariye diye


Tumi cale gele bahú dúre
Dhará dile manomay
|Today, with You, Lord,
Acquaintance was struck anew.


Bahú dúre prabhu bahú dúre
Removing dense illusion,
|Showering rain You had come;
You had come with tune after tune, Lord.


Out of pride, I kept silent;
You let mind conceive You.
|'''Hoy, contigo, Señor,'''
'''El conocimiento fue golpeado de nuevo.'''


And You went far away—
'''Eliminando la densa ilusión,'''


Far away, Lord, far away.
'''Dejaste que la mente Te concibiera.'''
|'''Lloviendo a cántaros Habías venido;'''
|-
'''Habías venido con melodía tras melodía, Señor.'''
|Tái to dekhi phulavane áj
Joyár eseche


'''Por orgullo, guardé silencio;'''
Mátál haoyá madhurimáy


'''Y te fuiste lejos.'''
Bhare ut́heche


'''Lejos, Señor, lejos.'''
Káń pete shuńi eki surer
|-
|Áj páshe baso áro káche ese
Dhyánamájhe baso mrdu hese hese


Abhimán nái sadá gán gái
Múrchaná jáge bhuvanamay
|So, now, in my flower garden, I see
A high tide has arrived.


Tomári surete báṋshi pure
The breeze, drenched with sweetness,


Báṋshi pure prabhu báṋshi pure
Refreshes and delights.
|Today, having come closer, sit by my side;
Linger in my meditation with Your tender smiles.


Ego-free, I ever sing;
In my ears just one air I hear,


To Your tunes, the flute sounds—
An intonation surging round the globe.
|'''Así, ahora, en mi jardín de flores, veo'''
'''Una marea alta ha llegado.'''


The flute sounds, Lord; the flute sounds.
'''La brisa, empapada de dulzura,'''
|'''Hoy, habiéndote acercado, siéntate a mi lado;'''
'''Permanece en mi meditación con tus tiernas sonrisas.'''


'''Sin ego, siempre canto;'''
'''Refresca y deleita.'''


'''A Tus melodías, suena la flauta...'''
'''En mis oídos sólo un aire escucho'''


'''La flauta suena, Señor; la flauta suena.'''
'''Una entonación que recorre el globo.'''
|-
|-
|Runu jhunu jhunu tomári núpure
|Sureri d́heu táne táne
Man theke geche bhare bhare
Bájalo áji práńe práńe
 
Sakal hiyáya raiṋjan elo
 
Spandan elo tava doláy
|With many tunes Your melodic wave
Resounds in every life today.
 
To every heart satisfaction has come;


Bhare bhare prabhu bhare bhare
Throbbing occurs by Your undulation.
|With the jingling ring of Your ankle bells
|'''Con muchas melodías Tu onda melódica'''
My mind has become overflowing—
'''Resuena hoy en cada vida.'''


Overflowing, Lord, overflowing.
'''A cada corazón ha llegado la satisfacción;'''
|'''Con el tintineo de las campanillas de tus tobillos'''
'''Mi mente se ha desbordado'''


'''Desbordante, Señor, desbordante.'''
'''El palpitar se produce por Tu ondulación.'''
|}
|}


Línea 74: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___247%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Bhará bádale tumi esechile, esechile prabhu sure sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___248%20A%27JKE%20PRABHU%20TOMA%27R%20SA%27THE.mp3 canción] Ájke prabhu tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0247 Bhará bádale tumi esechile, esechile prabhu sure sure]]
[[Canción 0248 Ájke prabhu tomár sáthe]]

Revisión del 05:42 21 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ájke prabhu tomár sáthe

Nútan kare halo paricay

Moheri ghor sariye diye

Dhará dile manomay

Today, with You, Lord,

Acquaintance was struck anew.

Removing dense illusion,

You let mind conceive You.

Hoy, contigo, Señor,

El conocimiento fue golpeado de nuevo.

Eliminando la densa ilusión,

Dejaste que la mente Te concibiera.

Tái to dekhi phulavane áj

Joyár eseche

Mátál haoyá madhurimáy

Bhare ut́heche

Káń pete shuńi eki surer

Múrchaná jáge bhuvanamay

So, now, in my flower garden, I see

A high tide has arrived.

The breeze, drenched with sweetness,

Refreshes and delights.

In my ears just one air I hear,

An intonation surging round the globe.

Así, ahora, en mi jardín de flores, veo

Una marea alta ha llegado.

La brisa, empapada de dulzura,

Refresca y deleita.

En mis oídos sólo un aire escucho

Una entonación que recorre el globo.

Sureri d́heu táne táne

Bájalo áji práńe práńe

Sakal hiyáya raiṋjan elo

Spandan elo tava doláy

With many tunes Your melodic wave

Resounds in every life today.

To every heart satisfaction has come;

Throbbing occurs by Your undulation.

Con muchas melodías Tu onda melódica

Resuena hoy en cada vida.

A cada corazón ha llegado la satisfacción;

El palpitar se produce por Tu ondulación.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ájke prabhu tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0248 Ájke prabhu tomár sáthe