Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2454
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2455
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Mandrita meghe ut́hechinu jege
|(Ámi) Tomár náme tomár gáne
Tomáre dekhinu nava rúpe (priya)
Jiivan kát́ábo


Raiṋjita tumi alakár ráge
(Ámi) Tomár káje rata theke


Spandita surabhita niipe
Man bharábo
|Roused by rumbling clouds I had risen;
|I, with Your name and with Your song,
Darling, in new form Yourself I witnessed.
A life will I complete.


You are tinted with propitious color,
Staying engaged in Your chores,


Throbbing like a fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
I will fill up psyche.
|'''Despertado por nubes retumbantes me había levantado.'''
|'''Yo, con tu nombre y con tu canto,'''
'''Querido, de una nueva forma tuya he sido testigo.'''
'''una vida completaré.'''


'''Estás teñido de color propicio,'''
'''Ocupándome en tus quehaceres,'''


'''palpitando como un fragante kadam.'''
'''llenaré la psique.'''
|-
|-
|Amarár dhárá d́háliyá diyácho
|Ásá jáoyá dharár riiti
Rukśa maruke shyámal karecho
Sauṋge tháke tomár priiti


Gatásu jiivane práńa bhariyácho
Tomár pathe jete jete


Jaŕe cetanár anubhave
Tomákei pábo


|A stream heavenly You are diffusing;
|Coming and going is world's custom,
Rugged desert You've made green.
Along with remains Your love.


Lifeless existence You are packing with vitality,
Always moving on Your course,


Infusing sense of consciousness into matter.
I'll obtain You only.
|'''Una corriente celestial estás difundiendo.'''
|'''Ir y venir es la costumbre del mundo,'''
'''Al desierto áspero tú has hecho verde.'''
'''junto con tu amor.'''


'''La existencia sin vida tú estás llenando de vitalidad,'''  
'''Siempre moviéndome en tu curso,'''


'''infundiendo el sentido de la conciencia en la materia.'''
'''solo te obtendré a ti.'''
|-
|-
|Nidágher jválá saráye diyácho
|Káche dúre jetháy tháko
Shiirńa saritá púrńá karecho
Cokhe cokhe more rekho


Niirasa dharáke rase bhariyácho
Práńer t́áne tomáy ene


Tamah náshiyácho áshá diipe
Giiti shonábo
|Summer's flame You are removing;
|Wherever You bide, near or far,
Dwindled river You have made replete.
Beneath eyes myself do guard.


With juice a sapless earth You're filling;
Fetching You by pull of heart,


Darkness You are ridding with hope's lantern.
A song for You I'll sing.
|  '''La llama del verano tú remueves.'''
|  '''Dondequiera que estés, cerca o lejos,'''
'''Al río menguado tú lo has colmado.'''
'''bajo los ojos me resguardo.'''


'''Llenas de jugo una tierra sin savia.'''
'''Atrayéndote con el tirón del corazón,'''


'''De la oscuridad te deshaces con la linterna de la esperanza.'''
'''una canción te cantaré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2454%20MANDRIT%20MEGH%20UT%27HE%20CHILE%20JEGE.mp3 canción] Mandrita meghe ut́hechinu jege cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2455%20A%27MI%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20JIIVAN%20KA%27T%27A%27BO%201.mp3 canción] Ámi tomár náme tomár gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2454 Mandrita meghe ut́hechinu jege]]
[[Canción 2455 Ámi tomár náme tomár gáne]]

Revisión del 05:20 31 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomár náme tomár gáne

Jiivan kát́ábo

(Ámi) Tomár káje rata theke

Man bharábo

I, with Your name and with Your song,

A life will I complete.

Staying engaged in Your chores,

I will fill up psyche.

Yo, con tu nombre y con tu canto,

una vida completaré.

Ocupándome en tus quehaceres,

llenaré la psique.

Ásá jáoyá dharár riiti

Sauṋge tháke tomár priiti

Tomár pathe jete jete

Tomákei pábo

Coming and going is world's custom,

Along with remains Your love.

Always moving on Your course,

I'll obtain You only.

Ir y venir es la costumbre del mundo,

junto con tu amor.

Siempre moviéndome en tu curso,

solo te obtendré a ti.

Káche dúre jetháy tháko

Cokhe cokhe more rekho

Práńer t́áne tomáy ene

Giiti shonábo

Wherever You bide, near or far,

Beneath eyes myself do guard.

Fetching You by pull of heart,

A song for You I'll sing.

Dondequiera que estés, cerca o lejos,

bajo los ojos me resguardo.

Atrayéndote con el tirón del corazón,

una canción te cantaré.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár náme tomár gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2455 Ámi tomár náme tomár gáne