Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2452
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Kata kleshe áchi vedaná sayechi
|Tomár pánei jábo ámi
Tumi ki jáno ná dekho ná
Jábo go jábo


Maner maiṋjile lukiye jadi chile
Kona mánái mánbo náko


Badhir nao kena shono ná
Sab bádhái d́iuṋgobo
|I am in such pain, agony have I endured;
|Only toward You, advance will I;
Don't You know it, don't You see?
I will advance, oh I'll proceed.


In the mental mansion if hidden You had been,
Any restriction I won't heed;


Then You're not deaf; why don't You hear?
All hurdles will I overleap.
|'''Tengo tanto dolor, he soportado la agonía,'''
|'''Solo hacia ti, avanzaré,'''
'''¿no lo sabes, no lo ves?'''
'''avanzaré, oh procederé.'''


'''En la mansión mental si escondido has estado,'''
'''No prestaré atención a ninguna limitación.'''


'''¿por qué no me has oído? Tú no eres sordo.'''
'''Todos los obstáculos saltaré.'''
|-
|-
|D́ekechi tomáre shata shata báre
|Uttuṋga girishikhar
Vipade sampade vyathár áṋkhiniire
Sindhur atal gahvar


Phire tákáo ni katháo kao ni
Dekhe bhaye ná dáṋŕiye


E kii riiti tava bujhi ná
Sumukhe egobo


|A hundred hundred times have I called unto You
|A very tall mountain peak,
With tears of pain in fortune and misfortune.
A bottomless pit of sea,


You cast a glance not back, spoke not a word;
Dread having met yet pausing not,


I don't grasp: what's this Your methodology!
To the fore will I proceed.
|'''Cien veces te he llamado,'''
|'''Un pico de montaña muy alto.'''
'''con lágrimas de dolor en la fortuna y la desgracia.'''
'''Un pozo de mar sin fondo.'''


'''No me devolviste la mirada, no dijiste una palabra.'''
'''Habiendo encontrado el miedo, no me detendré.'''


'''No comprendo: ¡qué es esta tu metodología!'''
'''Al frente procederé.'''
|-
|-
|Álor rathe caŕe ulkári vege
|Ke je kare nindá stuti
Sumukhe dheye jáo práńer saḿvege
Ke bá shonáy moher giiti


Ámi ekánte áchi dúránte
Kichui káne náhi ene


Álo cháyáy mor ánágoná
Lakśyete paoṋchabo
|Riding on light's chariot at speed just meteoric,
With a vital flurry You keep racing forward.


Solitary, I am here, at a far distance;
Sakal priiti marmagiiti


In both light and shadow is my coming and going.
Tomáy d́hele dobo
| '''Cabalgando en el carro de la luz a velocidad solo meteórica,'''
|Any that praises or reviles,
'''con una ráfaga vital sigues corriendo hacia adelante.'''
Whoever sings hymn of attachment blind–


'''Solitario, estoy aquí, a gran distancia.'''
Within my ear naught having brought,


'''Tanto en la luz como en la sombra está mi ir y venir.'''
At the objective will I reach.
 
All love and heart-song mine,
 
I will accord to Thee.
|  '''Cualquiera que alabe o injurie,'''
'''quien cante himno de apego ciego,'''
 
'''a mi oído nada ha traído.'''
 
'''Al objetivo llegaré.'''
 
'''Todo el amor y el canto de mi corazón,'''
 
'''te entregaré,'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2451%20KATA%20KLESHE%20A%27CHI%20VEDANA%27%20SAYECHI.mp3 canción] Kata kleshe áchi vedaná sayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2452%20TOMA%27R%20PA%27NEI%20JA%27BO%2C%20A%27MI%20JA%27BO%20GO%20JA%27BO.mp3 canción] Tomár pánei jábo ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2451 Kata kleshe áchi vedaná sayechi]]
[[Canción 2452 Tomár pánei jábo ámi]]

Revisión del 20:30 30 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár pánei jábo ámi

Jábo go jábo

Kona mánái mánbo náko

Sab bádhái d́iuṋgobo

Only toward You, advance will I;

I will advance, oh I'll proceed.

Any restriction I won't heed;

All hurdles will I overleap.

Solo hacia ti, avanzaré,

avanzaré, oh procederé.

No prestaré atención a ninguna limitación.

Todos los obstáculos saltaré.

Uttuṋga girishikhar

Sindhur atal gahvar

Dekhe bhaye ná dáṋŕiye

Sumukhe egobo

A very tall mountain peak,

A bottomless pit of sea,

Dread having met yet pausing not,

To the fore will I proceed.

Un pico de montaña muy alto.

Un pozo de mar sin fondo.

Habiendo encontrado el miedo, no me detendré.

Al frente procederé.

Ke je kare nindá stuti

Ke bá shonáy moher giiti

Kichui káne náhi ene

Lakśyete paoṋchabo

Sakal priiti marmagiiti

Tomáy d́hele dobo

Any that praises or reviles,

Whoever sings hymn of attachment blind–

Within my ear naught having brought,

At the objective will I reach.

All love and heart-song mine,

I will accord to Thee.

Cualquiera que alabe o injurie,

quien cante himno de apego ciego,

a mi oído nada ha traído.

Al objetivo llegaré.

Todo el amor y el canto de mi corazón,

te entregaré,

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár pánei jábo ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2452 Tomár pánei jábo ámi