Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2230
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2451
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate           </ref>
|-
|-
|Pather sheś kotháy
|Kata kleshe áchi vedaná sayechi
Tumi balo more
Tumi ki jáno ná dekho ná


Ádio dekhi ná anta dekhi ná
Maner maiṋjile lukiye jadi chile


Madhya pái kii kare
Badhir nao kena shono ná
|Where is the path's finish;
|I am in such pain, agony have I endured;
Tell me, You!
Don't You know it, don't You see?


Even a start I don't see, I don't see an end;
In the mental mansion if hidden You had been,


Center I do get, but what's the use?
Then You're not deaf; why don't You hear?
|'''Dónde está el final del camino;'''
|'''Tengo tanto dolor, he soportado la agonía,'''
'''¡Dime, Tú!'''
'''¿no lo sabes, no lo ves?'''


'''Incluso un comienzo no veo, no veo un final;'''
'''En la mansión mental si escondido has estado,'''


'''Centro tengo, pero ¿para qué?'''
'''¿por qué no me has oído? Tú no eres sordo.'''
|-
|-
|Patha raciyácho prerańá diyácho
|D́ekechi tomáre shata shata báre
Lakśya bujhiváre buddhi diyácho
Vipade sampade vyathár áṋkhiniire


Sabi diyácho bákii ná rekhecho
Phire tákáo ni katháo kao ni


Krpá karo játe bujhi tomáre
E kii riiti tava bujhi


|A path You've created, and You have motivated;
|A hundred hundred times have I called unto You
For grasping the goal, You have given intellect.
With tears of pain in fortune and misfortune.


You have given everything, arrears You've not kept;
You cast a glance not back, spoke not a word;


Please take pity that Yourself I may deduce.
I don't grasp: what's this Your methodology!
|'''Un camino Tú has creado, y Tú has motivado;'''
|'''Cien veces te he llamado,'''
'''Para captar la meta, Tú has dado intelecto.'''
'''con lágrimas de dolor en la fortuna y la desgracia.'''


'''Tú has dado todo, atrasos Tú no has guardado;'''
'''No me devolviste la mirada, no dijiste una palabra.'''


'''Por favor, apiádate de Ti mismo que puedo deducir.'''
'''No comprendo: ¡qué es esta tu metodología!'''
|-
|-
|Anádi kál dhare caliyá esecho
|Álor rathe caŕe ulkári vege
Jati virati bhuliyá giyácho
Sumukhe dheye jáo práńer saḿvege


He mor iśt́a mor abhiiśt́a
Ámi ekánte áchi dúránte


Tomár jantra haye sájái e dharáre
Álo cháyáy mor ánágoná
|You have gone out since a time without start;
|Riding on light's chariot at speed just meteoric,
You have been moving, neglecting pause or interval.
With a vital flurry You keep racing forward.


Hey my Cherished One, my devout aspiration:
Solitary, I am here, at a far distance;


Having become Your tool, this world I festoon.
In both light and shadow is my coming and going.
|  '''Tú has salido desde un tiempo sin comienzo;'''
|  '''Cabalgando en el carro de la luz a velocidad solo meteórica,'''
'''Te has estado moviendo, descuidando pausa o intervalo.'''
'''con una ráfaga vital sigues corriendo hacia adelante.'''


'''Oye mi Querido, mi devota aspiración:'''
'''Solitario, estoy aquí, a gran distancia.'''


'''Habiéndome convertido en Tu herramienta, este mundo yo engalano.'''
'''Tanto en la luz como en la sombra está mi ir y venir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2230%20PATHER%20SHES%27%20KOTHA%27Y%20TUMI%20BOLO%20MORE%201.mp3 canción] Pather sheś kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2451%20KATA%20KLESHE%20A%27CHI%20VEDANA%27%20SAYECHI.mp3 canción] Kata kleshe áchi vedaná sayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2230 Pather sheś kotháy]]
[[Canción 2451 Kata kleshe áchi vedaná sayechi]]

Revisión del 20:17 30 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kata kleshe áchi vedaná sayechi

Tumi ki jáno ná dekho ná

Maner maiṋjile lukiye jadi chile

Badhir nao kena shono ná

I am in such pain, agony have I endured;

Don't You know it, don't You see?

In the mental mansion if hidden You had been,

Then You're not deaf; why don't You hear?

Tengo tanto dolor, he soportado la agonía,

¿no lo sabes, no lo ves?

En la mansión mental si escondido has estado,

¿por qué no me has oído? Tú no eres sordo.

D́ekechi tomáre shata shata báre

Vipade sampade vyathár áṋkhiniire

Phire tákáo ni katháo kao ni

E kii riiti tava bujhi ná

A hundred hundred times have I called unto You

With tears of pain in fortune and misfortune.

You cast a glance not back, spoke not a word;

I don't grasp: what's this Your methodology!

Cien veces te he llamado,

con lágrimas de dolor en la fortuna y la desgracia.

No me devolviste la mirada, no dijiste una palabra.

No comprendo: ¡qué es esta tu metodología!

Álor rathe caŕe ulkári vege

Sumukhe dheye jáo práńer saḿvege

Ámi ekánte áchi dúránte

Álo cháyáy mor ánágoná

Riding on light's chariot at speed just meteoric,

With a vital flurry You keep racing forward.

Solitary, I am here, at a far distance;

In both light and shadow is my coming and going.

Cabalgando en el carro de la luz a velocidad solo meteórica,

con una ráfaga vital sigues corriendo hacia adelante.

Solitario, estoy aquí, a gran distancia.

Tanto en la luz como en la sombra está mi ir y venir.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Kata kleshe áchi vedaná sayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2451 Kata kleshe áchi vedaná sayechi