Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2225 |
sandbox 2226 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár aruń álo ámár láglo bhálo | ||
Áro krpákańá d́hálo ámár lalát́e áj | |||
Sakal ádháre tumi tomár jantra ámi | |||
Ámár májháre tumi kare jáo nija káj | |||
| | |Your crimson light-beam, to me it felt fine; | ||
Now upon my brow pour yet more specks of mercy. | |||
You are inside every vessel, Your machine am I; | |||
The You within me, go on doing Your own deeds. | |||
|''' | |'''Tu rayo de luz carmesí, a mí me pareció bien;''' | ||
''' | '''Ahora sobre mi frente vierte aún más motas de misericordia.''' | ||
''' | '''Tú estás dentro de cada recipiente, Tu máquina soy yo;''' | ||
''' | '''El Tú dentro de mí, sigue haciendo Tus propias obras.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá kichu nái keha nái e jagate | ||
Ekathá jena ná bhuli kakhano kona mate | |||
Tomáte ámáte báṋdhá je priitid́orete | |||
Se d́or drŕha kari he mahárájádhiráj | |||
| | |But for You there is naught, no one in this world! | ||
I | So this fact I don't forget ever or in any manner, | ||
There's a tie twixt You and me with love's thread; | |||
That string I make fast, hey the great King of Kings. | |||
|''' | |'''Pero para Ti no hay nada, ¡nadie en este mundo!''' | ||
''' | '''Así que este hecho no lo olvido nunca ni de ninguna manera,''' | ||
''' | '''Hay un lazo entre Tú y yo con el hilo del amor;''' | ||
''' | '''Ese hilo lo hago firme, hey el gran Rey de Reyes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cale jái tava pathe tava nám nite nite | ||
Kichutei damibo ná kakhano kona bádháte | |||
Tava priiti abhinava niti niti nava nava | |||
Sáják ámáke diye tava manomata sáj | |||
|I | |Ever taking Your name, I keep moving on Your path; | ||
I'll never be restrained, not a bit, by any snag. | |||
Your love is unique, ever new all the time; | |||
Decorate me with apparel to Your liking. | |||
| ''' | | '''Siempre tomando Tu nombre, Sigo moviéndome en Tu camino;''' | ||
''' | '''Nunca seré frenado, ni un poco, por ningún inconveniente.''' | ||
''' | '''Tu amor es único, siempre nuevo todo el tiempo;''' | ||
''' | '''Adórname con vestiduras a Tu gusto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2226%20TOMA%27R%20ARUN%27%20A%27LO%20A%27MA%27R%20LAGALO%20BHA%27LO.mp3 canción] Tomár aruń álo ámár láglo bhálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2226 Tomár aruń álo ámár láglo bhálo]] | ||
Revisión del 16:03 30 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár aruń álo ámár láglo bhálo
Áro krpákańá d́hálo ámár lalát́e áj Sakal ádháre tumi tomár jantra ámi Ámár májháre tumi kare jáo nija káj |
Your crimson light-beam, to me it felt fine;
Now upon my brow pour yet more specks of mercy. You are inside every vessel, Your machine am I; The You within me, go on doing Your own deeds. |
Tu rayo de luz carmesí, a mí me pareció bien;
Ahora sobre mi frente vierte aún más motas de misericordia. Tú estás dentro de cada recipiente, Tu máquina soy yo; El Tú dentro de mí, sigue haciendo Tus propias obras. |
| Tumi cháŕá kichu nái keha nái e jagate
Ekathá jena ná bhuli kakhano kona mate Tomáte ámáte báṋdhá je priitid́orete Se d́or drŕha kari he mahárájádhiráj |
But for You there is naught, no one in this world!
So this fact I don't forget ever or in any manner, There's a tie twixt You and me with love's thread; That string I make fast, hey the great King of Kings. |
Pero para Ti no hay nada, ¡nadie en este mundo!
Así que este hecho no lo olvido nunca ni de ninguna manera, Hay un lazo entre Tú y yo con el hilo del amor; Ese hilo lo hago firme, hey el gran Rey de Reyes. |
| Cale jái tava pathe tava nám nite nite
Kichutei damibo ná kakhano kona bádháte Tava priiti abhinava niti niti nava nava Sáják ámáke diye tava manomata sáj |
Ever taking Your name, I keep moving on Your path;
I'll never be restrained, not a bit, by any snag. Your love is unique, ever new all the time; Decorate me with apparel to Your liking. |
Siempre tomando Tu nombre, Sigo moviéndome en Tu camino;
Nunca seré frenado, ni un poco, por ningún inconveniente. Tu amor es único, siempre nuevo todo el tiempo; Adórname con vestiduras a Tu gusto. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár aruń álo ámár láglo bhálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse