Diferencia entre revisiones de «Canción 2222 Kon ajánár buk theke ele»
song 2222 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2222%20KON%20AJA%27NA%27Y%20BUKE%20THEKE%20ELE.mp3 canción] Kon ajánár buk theke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2222%20KON%20AJA%27NA%27Y%20BUKE%20THEKE%20ELE.mp3 canción] Kon ajánár buk theke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 17:50 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon ajánár buk theke ele
Kon asiime bhese jáo Cetanár anurúp tumi Bhúmá májhe balo kii bá cáo |
You came from the bosom of some unknown sphere;
To some kingdom everlasting you go sailing off. You are made of same stuff as consciousness; Say what exactly do you crave at the cosmic core? |
Viniste del seno de alguna esfera desconocida;
A algún reino eterno vas navegando. Estás hecho de la misma materia que la conciencia; ¿Qué es exactamente lo que anhelas en el núcleo cósmico? |
| Nijeke bhule chile juga juga dhare
Sampad khuṋjechile kevali báhire Sab kichu raye geche tava antare Se dikete áṋkhi pheráo |
Throughout ages yourself you had been forgetting;
Treasure you had sought exclusively externally. At your interior has remained everything; Swivel eyes around in that direction. |
A través de las edades tú mismo habías estado olvidando;
Tesoro que habías buscado exclusivamente externamente. En tu interior ha permanecido todo; Gira los ojos en esa dirección. |
| Je tomár áshray se sarváshray
Atiite vartamáne jáne tava paricay Bhaviśyateo áche nihita tári májhe Táre bhule kár páne cáo |
The One Who is your refuge is the refuge of all;
Past and present, He knows your particulars. Also the future lies dormant in Him only; Having forgotten that, at whom do you gawk? |
Aquel Que es tu refugio es el refugio de todos;
Pasado y presente, Él conoce tus particularidades. También el futuro yace latente sólo en Él; Habiendo olvidado eso, ¿a quién miras boquiabierto? |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Kon ajánár buk theke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n