Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2570 |
sandbox 2221 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ásibe baliyá ele ná | ||
Ásháy ásháy din cale jáy | |||
Kathá diye kathá rákhile ná | |||
|Saying that You will return, You did not appear. | |||
Day goes away with many an aspiration; | |||
Word was given, but the pledge You did not keep. | |||
| | |'''Diciendo que volverías, no apareciste.''' | ||
'''El día se va con muchas aspiraciones;''' | |||
'''Palabra fue dada, pero la promesa Tú no cumpliste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhagna hrdaye sandhyá ghanáy | ||
Ápanár páne jakhani tákái | |||
Sab kichu áche tumi náhi háy | |||
Tomákei páoyá halo ná | |||
|In | |In a broken heart, the evening thickens; | ||
Whenever I glance in own direction, | |||
All is there, but alas You are not... | |||
Acquisition did not happen in respect to You only. | |||
|'''En | |'''En un corazón roto, la tarde se espesa;''' | ||
''' | '''Cada vez que miro en mi propia dirección,''' | ||
''' | '''Todo está allí, pero por desgracia Tú no estás...''' | ||
''' | '''La adquisición no sucedió con respecto a Ti solamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava path dhare calite thákibo | ||
Tava nám mukhe satata rákhibo | |||
Tava bhávanái kevali bhávibo | |||
Kichute tomáy cháŕibo ná | |||
|I | |I will stay proceeding, Your path along; | ||
Your name I'll retain constantly upon the tongue. | |||
Only thoughts about Thee will I think of; | |||
I will not forsake You in the least. | |||
| ''' | | '''Permaneceré procediendo, Tu camino a lo largo;''' | ||
''' | '''Tu nombre retendré constantemente en la lengua.''' | ||
''' | '''Sólo pensaré en Ti;''' | ||
''' | '''No Te abandonaré en lo más mínimo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
[[Canción | [[Canción 2221 Tumi ásibe baliyá ele ná]] | ||
Revisión del 03:51 30 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ásibe baliyá ele ná
Ásháy ásháy din cale jáy Kathá diye kathá rákhile ná |
Saying that You will return, You did not appear.
Day goes away with many an aspiration; Word was given, but the pledge You did not keep. |
Diciendo que volverías, no apareciste.
El día se va con muchas aspiraciones; Palabra fue dada, pero la promesa Tú no cumpliste. |
| Bhagna hrdaye sandhyá ghanáy
Ápanár páne jakhani tákái Sab kichu áche tumi náhi háy Tomákei páoyá halo ná |
In a broken heart, the evening thickens;
Whenever I glance in own direction, All is there, but alas You are not... Acquisition did not happen in respect to You only. |
En un corazón roto, la tarde se espesa;
Cada vez que miro en mi propia dirección, Todo está allí, pero por desgracia Tú no estás... La adquisición no sucedió con respecto a Ti solamente. |
| Tava path dhare calite thákibo
Tava nám mukhe satata rákhibo Tava bhávanái kevali bhávibo Kichute tomáy cháŕibo ná |
I will stay proceeding, Your path along;
Your name I'll retain constantly upon the tongue. Only thoughts about Thee will I think of; I will not forsake You in the least. |
Permaneceré procediendo, Tu camino a lo largo;
Tu nombre retendré constantemente en la lengua. Sólo pensaré en Ti; No Te abandonaré en lo más mínimo. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.