Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2570
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Ámi pathe pathe khuṋji tomáre
|Jiivaner ei khelághare
Vane parvate nadiitiire
Ke go tumi ele sahasá


Tiirthe tiirthe bhrame o arthe
Cini ná tomáre jáni ná tomáre


Dekhite ceyechi áṋkhi bhare
Tabu dile more bharasá
|From path to path for You I search–
|In this same earthly life,
At forest and mountain, on the bank of river,
Who are You that came asudden?


At many a holy place, by mistake or on purpose.
Yourself I don't know, don't recognize;


Filling eyes, I have wanted to observe.
Nonetheless You gave me confidence.
|'''De sendero en sendero Te busco-.'''
|'''En esta misma vida terrenal,'''
'''En el bosque y la montaña, en la orilla del río,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido de repente?'''


'''En muchos lugares sagrados, por error o a propósito.'''
'''A Ti mismo no conozco, no reconozco;'''


'''Llenando los ojos, He querido observar.'''
'''No obstante Tú me diste confianza.'''
|-
|-
|Tava sákśát kotháo páini
|Tomár sauṋge mor vyavadhán
Samvit dolá kakhano jágeni
Paramáńu himádri samán


Jantrer mata cale avirata
Tabu tumi káche ele mahápráń


D́ekechi ajhore áṋkhidháre
Bháuṋá hrdaye dile áshá


|Yourself incarnate, nowhere did I find;
|In my association with You is a chasm,
Cradle of consciousness, nowhere did it arise.
Like unto an atom and Himalayan mountain.


Moving about mechanically and incessantly,
Even then You came near, Magnanimous One;


I've called out with eyes streaming in torrents.
On a broken heart You conferred prospect.
|'''A Ti mismo encarnado, en ninguna parte encontré;'''
|'''En mi asociación contigo hay un abismo,'''
'''Cuna de la conciencia, en ninguna parte surgió.'''
'''Como un átomo y una montaña del Himalaya.'''


'''Moviéndose mecánica e incesantemente,'''
'''Incluso entonces Te acercaste, Magnánimo;'''


'''He llamado con los ojos fluyendo a torrentes.'''
'''En un corazón roto Tú conferiste perspectiva.'''
|-
|-
|Nayane báṋdhiyá rákhiyá vasan (ámi)
|Tomáre dekhechi báre báre
Kare gechi vár vrata anashan
Kakhano káche kakhano dúre


Jáhár lágiyá sab áyojan
Nijere chaŕáye dile shatadháre


Khuṋjini táháre antare
Jyotite saráye tamasá
|Upon eyes keeping a cloth for binding,
|I have noticed You time after time,
I have gone on making days of penance and fasting.
Sometimes afar and sometimes nigh.


The one for Whom everything's made ready,
You've spread Yourself along a hundred lines,


I did not seek Him within.
With light having removed the darkness.
|  '''Sobre ojos guardando un paño para encuadernar,'''
|  '''Te he visto una y otra vez,'''
'''He ido haciendo días de penitencia y ayuno.'''
'''a veces lejos y a veces cerca.'''


'''Aquel para Quien todo está preparado,'''
'''Te has extendido a lo largo de cien líneas,'''


'''no lo he buscado en mi interior.'''
'''Con la luz habiendo quitado la oscuridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2569%20A%27MI%20PATHE%20PATHE%20KHUNJI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi pathe pathe khuṋji tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2570%20JIIVANER%20EI%20KHELA%27GHARE.mp3 canción] Jiivaner ei khelághare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2569 Ámi pathe pathe khuṋji tomáre]]
[[Canción 2570 Jiivaner ei khelághare]]

Revisión del 04:40 29 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivaner ei khelághare

Ke go tumi ele sahasá

Cini ná tomáre jáni ná tomáre

Tabu dile more bharasá

In this same earthly life,

Who are You that came asudden?

Yourself I don't know, don't recognize;

Nonetheless You gave me confidence.

En esta misma vida terrenal,

¿Quién eres Tú que has venido de repente?

A Ti mismo no conozco, no reconozco;

No obstante Tú me diste confianza.

Tomár sauṋge mor vyavadhán

Paramáńu himádri samán

Tabu tumi káche ele mahápráń

Bháuṋá hrdaye dile áshá

In my association with You is a chasm,

Like unto an atom and Himalayan mountain.

Even then You came near, Magnanimous One;

On a broken heart You conferred prospect.

En mi asociación contigo hay un abismo,

Como un átomo y una montaña del Himalaya.

Incluso entonces Te acercaste, Magnánimo;

En un corazón roto Tú conferiste perspectiva.

Tomáre dekhechi báre báre

Kakhano káche kakhano dúre

Nijere chaŕáye dile shatadháre

Jyotite saráye tamasá

I have noticed You time after time,

Sometimes afar and sometimes nigh.

You've spread Yourself along a hundred lines,

With light having removed the darkness.

Te he visto una y otra vez,

a veces lejos y a veces cerca.

Te has extendido a lo largo de cien líneas,

Con la luz habiendo quitado la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivaner ei khelághare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2570 Jiivaner ei khelághare