Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2569
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Phuler vane parii elo
|Ámi pathe pathe khuṋji tomáre
Gandhe mátál kare dilo
Vane parvate nadiitiire


Ghumiyechilo ali jata
Tiirthe tiirthe bhrame o arthe


Surabhite jege chut́e elo
Dekhite ceyechi áṋkhi bhare
|Inside a flower's garden the Sprite entered,
|From path to path for You I search–
And with scent He intoxicated.
At forest and mountain, on the bank of river,


Any bees that had been aslumber,
At many a holy place, by mistake or on purpose.


Wakened they came racing to the fragrance.
Filling eyes, I have wanted to observe.
|'''Dentro de un jardín de flores entró el Sprite,'''
|'''De sendero en sendero Te busco-.'''
'''y con su aroma embriagó'''
'''En el bosque y la montaña, en la orilla del río,'''


'''Las abejas que habían estado dormidas,'''
'''En muchos lugares sagrados, por error o a propósito.'''


'''Despertadas vinieron corriendo a la fragancia.'''
'''Llenando los ojos, He querido observar.'''
|-
|-
|Phulavane maner gahane
|Tava sákśát kotháo páini
Hesechilo se je pratikśańe
Samvit dolá kakhano jágeni


Hásite táhár báṋshiite táhár
Jantrer mata cale avirata


Kii jhauṋkár bejechilo
D́ekechi ajhore áṋkhidháre


|At depths of mind in the floral garden,
|Yourself incarnate, nowhere did I find;
Constantly He had grinned.
Cradle of consciousness, nowhere did it arise.


With His smile on His reed pipe,
Moving about mechanically and incessantly,


What a clatter He had sounded!
I've called out with eyes streaming in torrents.
|'''En las profundidades de la mente en el jardín de flores,'''
|'''A Ti mismo encarnado, en ninguna parte encontré;'''
'''Constantemente sonreía.'''
'''Cuna de la conciencia, en ninguna parte surgió.'''


'''Con Su sonrisa en Su pipa de caña,'''
'''Moviéndose mecánica e incesantemente,'''


'''¡Qué estruendo había hecho sonar!'''
'''He llamado con los ojos fluyendo a torrentes.'''
|-
|-
|Bhulite pári ná ámi táre
|Nayane báṋdhiyá rákhiyá vasan (ámi)
Tár upamá nái saḿsáre
Kare gechi vár vrata anashan


Bhávátiita se je rúpe guńe seje
Jáhár lágiyá sab áyojan


Mor májhe dhará diyechilo
Khuṋjini táháre antare
|About Him I can't forget;
|Upon eyes keeping a cloth for binding,
In the world is not His likeness.
I have gone on making days of penance and fasting.


Past imagination, beauty and virtue decked,
The one for Whom everything's made ready,


In my midst embrace had He granted.
I did not seek Him within.
|  '''De Él no puedo olvidarme;'''
|  '''Sobre ojos guardando un paño para encuadernar,'''
'''En el mundo no hay nada que se le parezca.'''
'''He ido haciendo días de penitencia y ayuno.'''


'''Más allá de la imaginación, belleza y virtud engalanó,'''
'''Aquel para Quien todo está preparado,'''


'''En medio de mi abrazo Él había concedido.'''
'''no lo he buscado en mi interior.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2568%20PHULER%20BANE%20PARII%20ELO.mp3 canción] Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2569%20A%27MI%20PATHE%20PATHE%20KHUNJI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi pathe pathe khuṋji tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2568 Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo]]
[[Canción 2569 Ámi pathe pathe khuṋji tomáre]]

Revisión del 04:33 29 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi pathe pathe khuṋji tomáre

Vane parvate nadiitiire

Tiirthe tiirthe bhrame o arthe

Dekhite ceyechi áṋkhi bhare

From path to path for You I search–

At forest and mountain, on the bank of river,

At many a holy place, by mistake or on purpose.

Filling eyes, I have wanted to observe.

De sendero en sendero Te busco-.

En el bosque y la montaña, en la orilla del río,

En muchos lugares sagrados, por error o a propósito.

Llenando los ojos, He querido observar.

Tava sákśát kotháo páini

Samvit dolá kakhano jágeni

Jantrer mata cale avirata

D́ekechi ajhore áṋkhidháre

Yourself incarnate, nowhere did I find;

Cradle of consciousness, nowhere did it arise.

Moving about mechanically and incessantly,

I've called out with eyes streaming in torrents.

A Ti mismo encarnado, en ninguna parte encontré;

Cuna de la conciencia, en ninguna parte surgió.

Moviéndose mecánica e incesantemente,

He llamado con los ojos fluyendo a torrentes.

Nayane báṋdhiyá rákhiyá vasan (ámi)

Kare gechi vár vrata anashan

Jáhár lágiyá sab áyojan

Khuṋjini táháre antare

Upon eyes keeping a cloth for binding,

I have gone on making days of penance and fasting.

The one for Whom everything's made ready,

I did not seek Him within.

Sobre ojos guardando un paño para encuadernar,

He ido haciendo días de penitencia y ayuno.

Aquel para Quien todo está preparado,

no lo he buscado en mi interior.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi pathe pathe khuṋji tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2569 Ámi pathe pathe khuṋji tomáre