Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2566
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2567
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Puńyera bhár neiko ámár
|Ei smita jyotsnáte tumi
Akapat́e jáci krpá tomár
Esechile ámár mane


Mor áshray tava varábhay
Ámáy bhálabesechile


Tumi cháŕá nái gati ámár
Ámi kii balechi nei smarańe
|I have no virtue in large quantity,
|Oh You, by this same bright moonlight,
And so I beg earnestly for Your mercy.
You had come into my mind.


My shelter is Your boon and assurance of safety;[<nowiki/>[[:en:Punyera_bhar_neiko_amar#cite_note-4|nb2]]]
Myself You had prized;


Mine is no refuge except for Thee.
I don't recall how I'd replied.
|'''No tengo virtud en gran cantidad,'''
|'''Oh Tú, por esta misma brillante luz de luna,'''
'''y por eso suplico fervientemente Tu misericordia.'''
'''Habías venido a mi mente.'''


'''Mi refugio es Tu bendición y garantía de seguridad;'''
'''A mí mismo Tú habías preciado;'''


'''Mi único refugio eres Tú.'''
'''No recuerdo cómo había respondido.'''
|-
|-
|Mor utsa tava saiṋcarań
|Ámi ańu tumi bhúmá
Tomár cháyáte ámár sharań
Caodike mor parisiimá


Tava prashántite mahámarań
Ananta apár mahimá tomár


Ásá jáoyá sheś parikramár
Jáne vishvajane


|My source is Your [[:en:Brahma_Cakra|circular roaming]];
|I am an atom; You are the Omnipresent Being–
In Your shadow is my sanctuary.
On every side, my boundaries;


Graceful death lies in Your perfect peace,
Endless and boundless, Your majesty.


An end to the cycle of coming and going.
Known is this by all mankind.
|'''Mi fuente es Tu circular vagar;'''
|'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Omnipresente.'''
'''En Tu sombra está mi santuario.'''
'''En cada lado, mis límites;'''


'''En Tu paz perfecta yace la muerte graciosa,'''
'''Sin fin y sin límites, Tu majestad.'''


'''Un fin al ciclo de ir y venir.'''
'''Conocido es esto por toda la humanidad.'''
|-
|-
|Jiivaner sukh tomár karuńá
|Ámár cáoyá ámár páoyá
Asahja dukh báṋcá tomá biná
Kśudrakei sviikrti deoyá


Mor tantriite bájále je viińá
Náo ámáre tomár kare


Vasudhár jata sudhádháráy
Chande sure ráge rańane
|Your compassion is life's ease;
|My craving and my obtaining–
Living without You, insufferable grief.
Only frailty is it proclaiming.


You played the [[wikipedia:Veena|veena]] on my strings,
Take me and make Thine


On all the earth's ambrosial streams.
A cadence and tune, music-mode and outcry.
|  '''Tu compasión es el alivio de la vida;'''
|  '''Mi anhelo y mi obtención-'''
'''Vivir sin Ti, una pena insufrible.'''
'''Sólo la fragilidad proclama.'''


'''Tocaste la veena en mis cuerdas,'''
'''Tómame y haz de mí'''


'''En todas las corrientes ambrosiales de la tierra.'''
'''Una cadencia y melodía, modo de música y grito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2566%20PUN%27YER%20BHA%27R%20NEIKO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Puńyera bhár neiko ámár cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2567%20EI%20SMITA%20JYOTSNA%27TE.mp3 canción] Ei smita jyotsnáte tumi cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2566 Puńyera bhár neiko ámár]]
[[Canción 2567 Ei smita jyotsnáte tumi]]

Revisión del 04:51 28 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei smita jyotsnáte tumi

Esechile ámár mane

Ámáy bhálabesechile

Ámi kii balechi nei smarańe

Oh You, by this same bright moonlight,

You had come into my mind.

Myself You had prized;

I don't recall how I'd replied.

Oh Tú, por esta misma brillante luz de luna,

Habías venido a mi mente.

A mí mismo Tú habías preciado;

No recuerdo cómo había respondido.

Ámi ańu tumi bhúmá

Caodike mor parisiimá

Ananta apár mahimá tomár

Jáne vishvajane

I am an atom; You are the Omnipresent Being–

On every side, my boundaries;

Endless and boundless, Your majesty.

Known is this by all mankind.

Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Omnipresente.

En cada lado, mis límites;

Sin fin y sin límites, Tu majestad.

Conocido es esto por toda la humanidad.

Ámár cáoyá ámár páoyá

Kśudrakei sviikrti deoyá

Náo ámáre tomár kare

Chande sure ráge rańane

My craving and my obtaining–

Only frailty is it proclaiming.

Take me and make Thine

A cadence and tune, music-mode and outcry.

Mi anhelo y mi obtención-

Sólo la fragilidad proclama.

Tómame y haz de mí

Una cadencia y melodía, modo de música y grito.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei smita jyotsnáte tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2567 Ei smita jyotsnáte tumi