Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2510
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2581
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres           </ref>
|-
|-
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
|Tomáy ámáy pratham dekhá
Ańu ańute bhariyá rayecho
(Kabe halo go) Nei mane


Sabákár páne ceyecho
Din tithi kál sandhyá sakál


Sabáre bhálabesecho
Bhule chilum ánmane
|Flooding the world You have come;
|Twixt You and me, our first meeting,
You've been filling each and every atom.
When it was, oh long ago, it is not in mind.


You have looked in everyone's direction;
Day, date, and the time, morning or evening,


Everybody You have loved.
Absentmindedly, in oblivion was I.
|'''Inundando el mundo has venido;'''
|'''Ambos, y yo, nuestro primer encuentro,'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''
'''Cuando fue, hace mucho tiempo, no está en la mente.'''


'''Has mirado en la dirección de todos;'''
'''Día, fecha y hora, mañana o tarde,'''


'''A todos Tú has amado.'''
'''Distraídamente, yo estaba en el olvido.'''
|-
|-
|Pratham prabháte tava diiptite
|Calár chande kál bahe jáy
Supta cetaná jáge jiivanete
Bádháy thamke náhi dáṋŕáy


Vimal áloke bhúloke dyuloke
Ravi d́ube jáy cáṋdo háráy


Spandita kare diyecho
Tumi hese jáo nirajane


|At first break of day, by Your effulgence,
|Time flows ever on, in the rhythm of movement;
In the life a latent cognition awakens.
It tarries not, pausing for impediment.


With pristine light upon earth and in heaven,
The sun sets, and moon also is defeated;


You have let be made vibrant.
But in private, You continue to smile.
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
|'''El tiempo fluye siempre, al ritmo del movimiento;'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''
'''No se demora, deteniéndose por impedimento.'''


'''Tú has hecho vibrar.'''
'''El sol se pone, y la luna también es vencida;'''
 
'''Pero en privado, sigues sonriendo.'''
|-
|-
|Sandhyáo áse tava niilimáy
|Juger pare jug áse jáy
Kuláye vihag tava giiti gáy
Asta ravi punah dekhá dey


Tomár mahimá karuńá garimá
Háráno hiyá práń phire páy


Anubhúti májhe esecho
Tomári krpáy ke ná jáne
|Upon Your azure comes the twilight too;
|They come and leave, ages after ages;
Inside nest Your hymn a bird croons.
The sun that sets, once again shows itself.


Your majesty, Your kindness, Your glory–
A vanquished heart gets life afresh,


You've arrived amid sense perception.
By only Your mercy; who does not realize!
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
|  '''Siglos tras siglos, vienen y se van;'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''
'''El sol que se pone, se muestra una vez más.'''


'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''
'''Un corazón vencido vuelve a vivir,'''


'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
'''Sólo por Tu misericordia; quién no se da cuenta!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2581%20Tomay%20amay%20pratham%20dekha.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]
[[Canción 2581 Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane]]

Revisión del 14:56 25 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámáy pratham dekhá

(Kabe halo go) Nei mane

Din tithi kál sandhyá sakál

Bhule chilum ánmane

Twixt You and me, our first meeting,

When it was, oh long ago, it is not in mind.

Day, date, and the time, morning or evening,

Absentmindedly, in oblivion was I.

Ambos, Tú y yo, nuestro primer encuentro,

Cuando fue, hace mucho tiempo, no está en la mente.

Día, fecha y hora, mañana o tarde,

Distraídamente, yo estaba en el olvido.

Calár chande kál bahe jáy

Bádháy thamke náhi dáṋŕáy

Ravi d́ube jáy cáṋdo háráy

Tumi hese jáo nirajane

Time flows ever on, in the rhythm of movement;

It tarries not, pausing for impediment.

The sun sets, and moon also is defeated;

But in private, You continue to smile.

El tiempo fluye siempre, al ritmo del movimiento;

No se demora, deteniéndose por impedimento.

El sol se pone, y la luna también es vencida;

Pero en privado, sigues sonriendo.

Juger pare jug áse jáy

Asta ravi punah dekhá dey

Háráno hiyá práń phire páy

Tomári krpáy ke ná jáne

They come and leave, ages after ages;

The sun that sets, once again shows itself.

A vanquished heart gets life afresh,

By only Your mercy; who does not realize!

Siglos tras siglos, vienen y se van;

El sol que se pone, se muestra una vez más.

Un corazón vencido vuelve a vivir,

Sólo por Tu misericordia; quién no se da cuenta!

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2581 Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane