Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2509
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2510
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Hese balechile ásbe ábár
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Tári bharasáy pal guńi (ámi)
Ańu ańute bhariyá rayecho


Dine ráte shudhu kán pete tháki
Sabákár páne ceyecho


Jadi tava padadhvani shuni
Sabáre bhálabesecho
|Smiling, You had told You will come again;
|Flooding the world You have come;
Moments I count, reliant on that only.
You've been filling each and every atom.


Night and day I remain listening,
You have looked in everyone's direction;


That Your footstep-sound I hear.
Everybody You have loved.
|'''Sonriendo, me dijiste que volverías;'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Los momentos cuento, confiando sólo en eso.'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Noche y día permanezco escuchando'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Que el sonido de Tus pasos escucho.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Koraker madhu shukáiyá geche
|Pratham prabháte tava diiptite
Phuler pápŕi jhariyá paŕeche
Supta cetaná jáge jiivanete


Vyathá niśikta ághátakliśt́a
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Hrdaye áshár jál buni
Spandita kare diyecho


|Nectar of a bud has dried out,
|At first break of day, by Your effulgence,
Flower's petals have dropped down.
In the life a latent cognition awakens.


Throe-drenched and blow-stricken,
With pristine light upon earth and in heaven,


Within heart hope's web I weave.
You have let be made vibrant.
|'''El néctar de un capullo se ha secado,'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''Los pétalos de la flor se han caído.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Empapado y golpeado,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Dentro del corazón tejo la red de la esperanza.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Marmer bháśá kena bujhile ná
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Kathá diye kena kathá rákhile ná
Kuláye vihag tava giiti gáy


Geye tava jay je bá beṋce ray
Tomár mahimá karuńá garimá


Táre kena náhi nile t́áni
Anubhúti májhe esecho
|Inmost speech, why didn't You comprehend;
|Upon Your azure comes the twilight too;
Word plighted, why did You not keep the pledge?
Inside nest Your hymn a bird croons.


That one who does survive, singing Your victory,
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Towing in, why did You not receive?
You've arrived amid sense perception.
|  '''En lo más profundo de mi habla, ¿por qué no me comprendiste?'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Palabra empeñada, ¿por qué no mantuviste la promesa?'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''El que sobrevive, canta Tu victoria,'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''Remolcando, ¿por qué no recibiste?'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2509%20Hese%20balechile%20asbe%20abar.mp3 canción] Hese balechile ásbe ábár cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2509 Hese balechile ásbe ábár]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión del 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho