Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2336
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
|-
|-
|Svarńashatadale bhare dile
|Ghum bháuṋgiye ná jániye
Mánasa sarovara ámár
Jáo niye se kon sudúre


Bujhite pári ni bhávite pári ni
Jáni náko kichui ámi


Kena halo e krpá apár
Jáni bhálabáso tumi
|On a lotus of gold You filled
My lake of psyche.


I could not grasp, could not imagine
Tái bharasá tomáy ghire
|Breaking sleep, without informing,
To some remote place You carried.


Why it happened, this boundless mercy.
I know not much,
|'''En un loto de oro Llenaste'''
'''mi lago de psique.'''


'''No podía comprender, no podía imaginar'''
I know You love;


'''por qué sucedió, esta misericordia sin límites.'''
So faith is around Thee.
|'''Rompiendo el sueño, sin informar,'''
'''a algún lugar remoto llevaste.'''
 
'''No sé mucho,'''
 
'''sé que amas;'''
 
'''así que la fe te rodea.'''
|-
|-
|Chut́ite chilám tamasár pichu
|Maner áloy rauṋ lágále
Nijeke cháŕá bhávi niko kichu
Chande sure práń mátále


Tuccha jiivane álo dile ene
Priitir kusum phut́iye dile


Kare nile ámáre ápanár
Ashrunadiir parapáre


|I had been racing behind vice and ignorance;
|With mind's light You applied hue;
Not a bit I thought for other than myself.
You thrilled life with beat and tune.


But light You brought to a life deplorable;
Love's flower, You made it bloom


Making Your own, myself You received.
On far bank of a stream of tears.
|'''Había corrido tras el vicio y la ignorancia;'''
|'''Con la luz de la mente aplicaste el matiz;'''
'''ni una pizca pensé en otros que no fueran yo mismo.'''
'''Emocionaste la vida con ritmo y melodía.'''


'''Pero luz trajiste a una vida deplorable;'''
'''La flor del amor, Tú la hiciste florecer'''


'''haciéndote tuyo, a mí mismo recibiste.'''
'''en la orilla lejana de un arroyo de lágrimas.'''
|-
|-
|Jiivaner marma bujhi niko
|Rúpasáyarer arúp mańi
Tomár kájete kabhu lági niko
Bhálobáso táháo máni


Ár káro kathá bhule bhávi niko
Bhese cali bujhi jáni


Bujhále karite sevá sabár
Tomár sure acin pure
|I failed to fathom life's innermost core;
|The sea of form's Formless Gem,
I had not got involved with Your chores.
You cherish; that also I accept.


By mistake, I did not think of another;
I float adrift, I know, I comprehend,


But You made me understand public duty.
Toward abode unknown with Your melody.
|  '''No comprendí lo más íntimo de la vida;'''
|  '''La gema sin forma del mar de la forma,'''
'''no me involucré en Tus quehaceres.'''
'''Tú cuidas; eso también lo acepto.'''


'''Por error, no pensé en otro;'''
'''Floto a la deriva, lo sé, lo comprendo,'''


'''pero Tú me hiciste comprender el deber público.'''  
'''hacia la morada desconocida con Tu melodía.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2335%20SVARN%27A%20SHATADALE%20BHARE%20DILE.mp3 canción] Svarńashatadale bhare dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2336%20GHUM%20BHAUMGIYE%20NA%27%20JA%27NIYE%20JA%27O%202.mp3 canción] Ghum bháuṋgiye ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2335 Svarńashatadale bhare dile]]
[[Canción 2336 Ghum bháuṋgiye ná jániye]]

Revisión del 03:41 13 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghum bháuṋgiye ná jániye

Jáo niye se kon sudúre

Jáni náko kichui ámi

Jáni bhálabáso tumi

Tái bharasá tomáy ghire

Breaking sleep, without informing,

To some remote place You carried.

I know not much,

I know You love;

So faith is around Thee.

Rompiendo el sueño, sin informar,

a algún lugar remoto llevaste.

No sé mucho,

sé que amas;

así que la fe te rodea.

Maner áloy rauṋ lágále

Chande sure práń mátále

Priitir kusum phut́iye dile

Ashrunadiir parapáre

With mind's light You applied hue;

You thrilled life with beat and tune.

Love's flower, You made it bloom

On far bank of a stream of tears.

Con la luz de la mente aplicaste el matiz;

Emocionaste la vida con ritmo y melodía.

La flor del amor, Tú la hiciste florecer

en la orilla lejana de un arroyo de lágrimas.

Rúpasáyarer arúp mańi

Bhálobáso táháo máni

Bhese cali bujhi jáni

Tomár sure acin pure

The sea of form's Formless Gem,

You cherish; that also I accept.

I float adrift, I know, I comprehend,

Toward abode unknown with Your melody.

La gema sin forma del mar de la forma,

Tú cuidas; eso también lo acepto.

Floto a la deriva, lo sé, lo comprendo,

hacia la morada desconocida con Tu melodía.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghum bháuṋgiye ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2336 Ghum bháuṋgiye ná jániye