Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2332 |
sandbox 2333 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásiyáchi (ámi) | ||
Doś guń kichu náhi bheve | |||
Nijere saṋpiyáchi | |||
Tomári mohana anubhave | |||
| | |I do cherish, | ||
Sin and virtue having weighed not the least. | |||
Myself do I relinquish | |||
To the charming feelings of you only. | |||
|''' | |'''Que aprecio,''' | ||
''' | '''el pecado y la virtud no han pesado lo más mínimo.''' | ||
''' | '''Me entrego''' | ||
''' | '''sólo a tus encantadores sentimientos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tákái ámi jedike | ||
Phut́e ot́ho je álote | |||
Áso rúpaloke | |||
He arúp anupa bháve | |||
| | |Anywhere that I peer, | ||
In the light you rise blooming. | |||
You come to the realm of body, | |||
Hey the formless, with unmatched mentality. | |||
|''' | |'''Dondequiera que mire,''' | ||
''' | '''en la luz te levantas floreciente.''' | ||
''' | '''Vienes al reino del cuerpo,''' | ||
''' | '''he el sin forma, con mentalidad inigualable.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bholá náhi jáy | ||
Náco je ucchalatáy | |||
Tandrá bheuṋge bheuṋge jáy | |||
Tava núpurera madhu rave | |||
| | |Forgetting you never happens; | ||
You dance with the All-Pervasive. | |||
What occurs is a stupor ever broken | |||
By sweet clamor of your anklets. | |||
| ''' | | '''Olvidarte nunca sucede;''' | ||
''' | '''bailas con el Todopoderoso.''' | ||
''' | '''Lo que ocurre es un estupor siempre roto''' | ||
''' | '''por el dulce clamor de tus tobilleras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2333%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%2C%20DOS%27%20GUN%27%20KICHU%20NA%27HI%20BHEVE.mp3 canción] Bhálabásiyáchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2333 Bhálabásiyáchi ámi]] | ||
Revisión del 23:29 12 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabásiyáchi (ámi)
Doś guń kichu náhi bheve Nijere saṋpiyáchi Tomári mohana anubhave |
I do cherish,
Sin and virtue having weighed not the least. Myself do I relinquish To the charming feelings of you only. |
Que aprecio,
el pecado y la virtud no han pesado lo más mínimo. Me entrego sólo a tus encantadores sentimientos. |
| Tákái ámi jedike
Phut́e ot́ho je álote Áso rúpaloke He arúp anupa bháve |
Anywhere that I peer,
In the light you rise blooming. You come to the realm of body, Hey the formless, with unmatched mentality. |
Dondequiera que mire,
en la luz te levantas floreciente. Vienes al reino del cuerpo, he el sin forma, con mentalidad inigualable. |
| Tomáre bholá náhi jáy
Náco je ucchalatáy Tandrá bheuṋge bheuṋge jáy Tava núpurera madhu rave |
Forgetting you never happens;
You dance with the All-Pervasive. What occurs is a stupor ever broken By sweet clamor of your anklets. |
Olvidarte nunca sucede;
bailas con el Todopoderoso. Lo que ocurre es un estupor siempre roto por el dulce clamor de tus tobilleras. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabásiyáchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse