Diferencia entre revisiones de «Canción 2540 Guń ámár nei máni»
song 2540 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2540%20GUN%27A%20A%27MA%27R%20NEI%20MA%27NI.mp3 canción] Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2540%20GUN%27A%20A%27MA%27R%20NEI%20MA%27NI.mp3 canción] Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:55 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Guń ámár nei máni
Tabu ámi tomári Tava jale dule cale E ańu hiyá bhari |
I have no quality, I concede;
Despite that, I am Yours only. Careening on Your stream, This wee heart gets replete. |
Reconozco que no tengo calidad;
A pesar de eso, sólo soy Tuyo. Me desplazo en tu corriente, Este pequeño corazón se repleta. |
| Pápii ki apápii ámi
Náhi jáni he prabhu Shudhu jáni tava patha Theke sari ná kabhu Jáoyá ásá káṋdá hásá Kari tomáre smari |
Wicked or sinless, if I be,
I don't know, hey Master. I just know Your path, and From it I don't withdraw ever. Frequent visits, tears and laughs, I perform, recalling Thee. |
Malvado o sin pecado, si lo soy,
No lo sé, hey Maestro. Sólo conozco Tu camino, y De él no me retiro jamás. Visitas frecuentes, lágrimas y risas, Realizo, recordándote. |
| Jáni tumi sáthe tháko
Otaprotajoge dekho Ámáre sharańe rákho Krpá ahetukii kari |
I know that You remain with;
I see You inextricably united. You preserve me under shelter, Granting unearned mercy. |
Sé que Tú permaneces con;
Te veo inextricablemente unido. Me preservas bajo cobijo, Concediendo misericordia inmerecida... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n