Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2540
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|(Tumi) Maner kálimá saráye diyecho
|Guń ámár nei máni
Vinimaye kichu cáoni
Tabu ámi tomári


Ámáke tomár kare ápanár
Tava jale dule cale


Bojhá nite prabhu bholoni
E ańu hiyá bhari
|My mental gloom You've removed;
|I have no quality, I concede;
Naught You asked in exchange.
Despite that, I am Yours only.


After making me Your own,
Careening on Your stream,


To take the load You never failed.
This wee heart gets replete.
|'''Mi melancolía mental Me has quitado;'''
|'''Reconozco que no tengo calidad;'''
'''Nada pediste a cambio.'''
'''A pesar de eso, sólo soy Tuyo.'''


'''Después de hacerme tuyo,'''
'''Me desplazo en tu corriente,'''


'''Para llevar la carga Tú nunca fallaste.'''
'''Este pequeño corazón se repleta.'''
|-
|-
|Amár áṋdhár tumi niye nile
|Pápii ki apápii ámi
Tomár álok more d́hele dile
Náhi jáni he prabhu


Balile drutite cale mor pathe
Shudhu jáni tava patha


Dekho kona vyathá páoni
Theke sari ná kabhu


|My darkness You took with Thee,
Jáoyá ásá káṋdá hásá
Lavishing Your light on me.


You said: "Fast on My path proceeding,
Kari tomáre smari


Lo, you got no pain."
|Wicked or sinless, if I be,
|'''Te llevaste mi oscuridad contigo,'''
I don't know, hey Master.
'''Derramando Tu luz sobre mí.'''


'''Dijiste: «Rápido en Mi camino procediendo,'''
I just know Your path, and


'''No tienes dolor».'''
From it I don't withdraw ever.
 
Frequent visits, tears and laughs,
 
I perform, recalling Thee.
|'''Malvado o sin pecado, si lo soy,'''
'''No lo sé, hey Maestro.'''
 
'''Sólo conozco Tu camino, y'''
 
'''De él no me retiro jamás.'''
 
'''Visitas frecuentes, lágrimas y risas,'''
 
'''Realizo, recordándote.'''
|-
|-
|Ámi balilám sab kichu tava
|Jáni tumi sáthe tháko
Tomár májháre pái práń nava
Otaprotajoge dekho


Tomári priitite cái sabi dite
Ámáre sharańe rákho


Tabu tumi kichu náoni
Krpá ahetukii kari
|"All is Thine", I replied,
|I know that You remain with;
"Inside You I find new life.
I see You inextricably united.


For Your love everything would I consign,
You preserve me under shelter,


But not a thing You did take."
Granting unearned mercy.
|  '''«Todo es Tuyo», respondí,'''
|  '''Sé que Tú permaneces con;'''
'''«Dentro de Ti encuentro nueva vida.'''
'''Te veo inextricablemente unido.'''


'''Por Tu amor todo lo consignaría,'''
'''Me preservas bajo cobijo,'''


'''Pero ni una cosa tomaste»...'''
'''Concediendo misericordia inmerecida...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2539%20TUMI%20MANER%20KA%27LIMA%27%20SARA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Tumi maner kálimá saráye diyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2540%20GUN%27A%20A%27MA%27R%20NEI%20MA%27NI.mp3 canción] Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2539 Tumi maner kálimá saráye diyecho]]
[[Canción 2540 Guń ámár nei máni]]

Revisión del 18:18 11 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Guń ámár nei máni

Tabu ámi tomári

Tava jale dule cale

E ańu hiyá bhari

I have no quality, I concede;

Despite that, I am Yours only.

Careening on Your stream,

This wee heart gets replete.

Reconozco que no tengo calidad;

A pesar de eso, sólo soy Tuyo.

Me desplazo en tu corriente,

Este pequeño corazón se repleta.

Pápii ki apápii ámi

Náhi jáni he prabhu

Shudhu jáni tava patha

Theke sari ná kabhu

Jáoyá ásá káṋdá hásá

Kari tomáre smari

Wicked or sinless, if I be,

I don't know, hey Master.

I just know Your path, and

From it I don't withdraw ever.

Frequent visits, tears and laughs,

I perform, recalling Thee.

Malvado o sin pecado, si lo soy,

No lo sé, hey Maestro.

Sólo conozco Tu camino, y

De él no me retiro jamás.

Visitas frecuentes, lágrimas y risas,

Realizo, recordándote.

Jáni tumi sáthe tháko

Otaprotajoge dekho

Ámáre sharańe rákho

Krpá ahetukii kari

I know that You remain with;

I see You inextricably united.

You preserve me under shelter,

Granting unearned mercy.

Sé que Tú permaneces con;

Te veo inextricablemente unido.

Me preservas bajo cobijo,

Concediendo misericordia inmerecida...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2540 Guń ámár nei máni