Diferencia entre revisiones de «Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo»
name added |
sandbox 0244 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e ágamane bhútale gagane | ||
Kii sura bájila áj | |||
Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi | |||
Eta dine shunile tá ogo manoráj | |||
| | |With Your advent, on this earth and in the sky, | ||
What a melody rang out today! | |||
Ages and ages, to this world I came, just calling You; | |||
After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind. | |||
|''' | |'''Con Tu advenimiento, en esta tierra y en el cielo,''' | ||
''' | '''¡Qué melodía sonó hoy!''' | ||
''' | '''Edades y edades, a este mundo vine, sólo llamándote;''' | ||
''' | '''Después de muchas vidas, Oíste la llamada, oh Mente Maestra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso | ||
D́ákár ásháy kena base tháko | |||
Ná balile tumi kena náhi kathá balo | |||
Balár ásháy kena base tháko | |||
E kii prathá tava adbhuta abhinava | |||
Liilá chale kare jáo ápana káj | |||
| | |Why do You not come close without being called? | ||
Why wait in expectation of a call? | |||
Why do You not speak without being addressed? | |||
Why wait in expectation of address? | |||
What is this custom of Yours, strange and unheard-of? | |||
Why carry out Your own work with playful artifice? | |||
|''' | |'''¿Por qué no te acercas sin ser llamado?''' | ||
''' | '''¿Por qué esperas a que te llamen?''' | ||
''' | '''¿Por qué no hablas sin que te dirijan la palabra?''' | ||
''' | '''¿Por qué esperas a que te dirijan la palabra?''' | ||
''' | '''¿Qué es esta costumbre Tuya, extraña e inaudita?''' | ||
''' | '''¿Por qué realizar Tu propia obra con artificios lúdicos?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi | ||
Sadái heriba tava mohana sáj | |||
|Whatever You will want, that alone will I do, | |||
That I may ever behold Your alluring trappings. | |||
|'''Haré todo lo que Tú quieras,''' | |||
'''Para poder contemplar siempre tus seductores atavíos.''' | |||
| | |||
I | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
==Notas== | ==Notas== | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___244%20TOMA%27R%20E%20A%27GAMANE%20BHU%27TALE%20GAGANE.mp3 canción] Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane]] | |||
Revisión del 17:52 20 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e ágamane bhútale gagane
Kii sura bájila áj Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi Eta dine shunile tá ogo manoráj |
With Your advent, on this earth and in the sky,
What a melody rang out today! Ages and ages, to this world I came, just calling You; After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind. |
Con Tu advenimiento, en esta tierra y en el cielo,
¡Qué melodía sonó hoy! Edades y edades, a este mundo vine, sólo llamándote; Después de muchas vidas, Oíste la llamada, oh Mente Maestra. |
| Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso
D́ákár ásháy kena base tháko Ná balile tumi kena náhi kathá balo Balár ásháy kena base tháko E kii prathá tava adbhuta abhinava Liilá chale kare jáo ápana káj |
Why do You not come close without being called?
Why wait in expectation of a call? Why do You not speak without being addressed? Why wait in expectation of address? What is this custom of Yours, strange and unheard-of? Why carry out Your own work with playful artifice? |
¿Por qué no te acercas sin ser llamado?
¿Por qué esperas a que te llamen? ¿Por qué no hablas sin que te dirijan la palabra? ¿Por qué esperas a que te dirijan la palabra? ¿Qué es esta costumbre Tuya, extraña e inaudita? ¿Por qué realizar Tu propia obra con artificios lúdicos? |
| Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi
Sadái heriba tava mohana sáj |
Whatever You will want, that alone will I do,
That I may ever behold Your alluring trappings. |
Haré todo lo que Tú quieras,
Para poder contemplar siempre tus seductores atavíos. |
Notas
- ↑ 1=Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse