Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0242
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0243
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Jáder mohete tomáre bhulechi
|Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
Tárá cheŕe geche ámáre
Sumadhura sure


Jáder hásite jáder khushite
Vyatháy bhará paráń ámár


Viláiyá chinu nijere
Ut́hlo nece chande bhare
|Idolizing others, I have forgotten You;
|The sound of ankle bells rang out once more
Now, they've all forsaken me.
In sweetest melody.


To make them smile, to give them pleasure,
My doleful heart,


I'd become depleted myself.
Infused with rhythm, it began to dance.
|'''Idolatrando a otros, me he olvidado de Ti;'''
|'''El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más'''
'''Ahora, todos me han abandonado.'''
'''En la más dulce melodía.'''


'''Para hacerlos sonreír, para darles placer,'''
'''Mi corazón triste,'''


'''Yo mismo me he agotado.'''
'''Imbuido de ritmo, comenzó a bailar.'''
|-
|-
|Miche bhálabásá shúnye misheche
|Rúpe rase puśpera suváse
Asáratá sab dhará paŕe geche
Dhará áji halo bhará


(Áj) Cokh khule geche tomáre cinechi
Snigdha ákáshe madira vátáse


Cháŕibo ná kabhu tomáre
Ucchváse náce vasundhará
|My false loves have come to naught;
Futility was all seen through.


Now, eyes opened, I've discerned Thee;
Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso


Never will I leave You.
Ánande bhará ei joyáre
|'''Mis falsos amores han quedado en nada;'''
|With beauty, love, and floral fragrance
'''La futilidad fue todo visto a través.'''
Earth today was brimming.


'''Ahora, con los ojos abiertos, Te he discernido;'''
In the clear sky and refreshing breeze,


'''Nunca te dejaré.'''
Earth gambols in ecstasy.
 
Those from somewhere distant have come near,
 
At this high tide, full of bliss.
|'''Con belleza, amor y fragancia floral'''
'''La tierra hoy rebosaba.'''
 
'''En el cielo claro y la brisa refrescante,'''
 
'''La Tierra retoza en éxtasis.'''
 
'''Los de algún lugar lejano se han acercado,'''
 
'''En esta marea alta, llenos de dicha.'''
|-
|-
|(Áj) Ámár hiyár sakal áṋdhár
|Kena se dúre chilo kahite náhi pári
Náshi eso mor májháre
Kena se eseche táháo bujhite nári
|Today, all stupidity of my heart,
 
Please come and destroy it from within.
Jáháre ceyechi sei go eseche
|'''Hoy, toda la estupidez de mi corazón,'''
 
'''Por favor, ven y destrúyelo desde dentro.'''
Dhúlimay dharára pare
|Why He remained far away, I cannot say;
Why He has come, that too I don't understand.
 
I have wanted Him; and, lo, He has appeared
 
Upon this dusty earth.
|'''Por qué se quedó lejos, no puedo decirlo;'''
'''Por qué Él ha venido, tampoco lo entiendo.'''
 
'''Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido'''
 
'''Sobre esta tierra polvorienta.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___242%20JA%27DER%20MOHETE%20TOMA%27RE%20BHU%27LECHI.mp3 canción] Jáder mohete tomáre bhulechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canción] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 


[[Canción 0242 Jáder mohete tomáre bhulechi]]
[[Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo]]

Revisión del 17:08 20 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo

Sumadhura sure

Vyatháy bhará paráń ámár

Ut́hlo nece chande bhare

The sound of ankle bells rang out once more

In sweetest melody.

My doleful heart,

Infused with rhythm, it began to dance.

El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más

En la más dulce melodía.

Mi corazón triste,

Imbuido de ritmo, comenzó a bailar.

Rúpe rase puśpera suváse

Dhará áji halo bhará

Snigdha ákáshe madira vátáse

Ucchváse náce vasundhará

Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso

Ánande bhará ei joyáre

With beauty, love, and floral fragrance

Earth today was brimming.

In the clear sky and refreshing breeze,

Earth gambols in ecstasy.

Those from somewhere distant have come near,

At this high tide, full of bliss.

Con belleza, amor y fragancia floral

La tierra hoy rebosaba.

En el cielo claro y la brisa refrescante,

La Tierra retoza en éxtasis.

Los de algún lugar lejano se han acercado,

En esta marea alta, llenos de dicha.

Kena se dúre chilo kahite náhi pári

Kena se eseche táháo bujhite nári

Jáháre ceyechi sei go eseche

Dhúlimay dharára pare

Why He remained far away, I cannot say;

Why He has come, that too I don't understand.

I have wanted Him; and, lo, He has appeared

Upon this dusty earth.

Por qué se quedó lejos, no puedo decirlo;

Por qué Él ha venido, tampoco lo entiendo.

Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido

Sobre esta tierra polvorienta.

Notas

  1. 1=Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo