Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0242 |
sandbox 0243 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo | ||
Sumadhura sure | |||
Vyatháy bhará paráń ámár | |||
Ut́hlo nece chande bhare | |||
| | |The sound of ankle bells rang out once more | ||
In sweetest melody. | |||
My doleful heart, | |||
Infused with rhythm, it began to dance. | |||
|''' | |'''El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más''' | ||
''' | '''En la más dulce melodía.''' | ||
''' | '''Mi corazón triste,''' | ||
''' | '''Imbuido de ritmo, comenzó a bailar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpe rase puśpera suváse | ||
Dhará áji halo bhará | |||
Snigdha ákáshe madira vátáse | |||
Ucchváse náce vasundhará | |||
Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso | |||
Ánande bhará ei joyáre | |||
| | |With beauty, love, and floral fragrance | ||
Earth today was brimming. | |||
In the clear sky and refreshing breeze, | |||
''' | Earth gambols in ecstasy. | ||
Those from somewhere distant have come near, | |||
At this high tide, full of bliss. | |||
|'''Con belleza, amor y fragancia floral''' | |||
'''La tierra hoy rebosaba.''' | |||
'''En el cielo claro y la brisa refrescante,''' | |||
'''La Tierra retoza en éxtasis.''' | |||
'''Los de algún lugar lejano se han acercado,''' | |||
'''En esta marea alta, llenos de dicha.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kena se dúre chilo kahite náhi pári | ||
Kena se eseche táháo bujhite nári | |||
| | |||
Jáháre ceyechi sei go eseche | |||
|''' | |||
'''Por | Dhúlimay dharára pare | ||
|Why He remained far away, I cannot say; | |||
Why He has come, that too I don't understand. | |||
I have wanted Him; and, lo, He has appeared | |||
Upon this dusty earth. | |||
|'''Por qué se quedó lejos, no puedo decirlo;''' | |||
'''Por qué Él ha venido, tampoco lo entiendo.''' | |||
'''Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido''' | |||
'''Sobre esta tierra polvorienta.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 56: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canción] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo]] | ||
Revisión del 17:08 20 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
Sumadhura sure Vyatháy bhará paráń ámár Ut́hlo nece chande bhare |
The sound of ankle bells rang out once more
In sweetest melody. My doleful heart, Infused with rhythm, it began to dance. |
El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más
En la más dulce melodía. Mi corazón triste, Imbuido de ritmo, comenzó a bailar. |
| Rúpe rase puśpera suváse
Dhará áji halo bhará Snigdha ákáshe madira vátáse Ucchváse náce vasundhará Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso Ánande bhará ei joyáre |
With beauty, love, and floral fragrance
Earth today was brimming. In the clear sky and refreshing breeze, Earth gambols in ecstasy. Those from somewhere distant have come near, At this high tide, full of bliss. |
Con belleza, amor y fragancia floral
La tierra hoy rebosaba. En el cielo claro y la brisa refrescante, La Tierra retoza en éxtasis. Los de algún lugar lejano se han acercado, En esta marea alta, llenos de dicha. |
| Kena se dúre chilo kahite náhi pári
Kena se eseche táháo bujhite nári Jáháre ceyechi sei go eseche Dhúlimay dharára pare |
Why He remained far away, I cannot say;
Why He has come, that too I don't understand. I have wanted Him; and, lo, He has appeared Upon this dusty earth. |
Por qué se quedó lejos, no puedo decirlo;
Por qué Él ha venido, tampoco lo entiendo. Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido Sobre esta tierra polvorienta. |
Notas
- ↑ 1=Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse