Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2484
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2485
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Káche ese dhará diye jáo
|Báṋsharii bájále balo ná (kena)
Mor manke ráuṋiye dáo
Chilum nijer káje lobh moha bhay láje


Shúnya áche vedii tumi ese baso jadi
Kare dile ánamaná
|When the flute plays You don't speak, what's the sense?
For self-work, by greed, craze, fear, and shame, I had been


Kśańatare mor páne cáo
Rendered careless.
|Coming nigh, Your accommodation go on and permit;
|'''Cuando suena la flauta No hablas, ¿qué sentido tiene?'''
Kindly let my psyche be brightened.
'''Por trabajo propio, por avaricia, locura, miedo y vergüenza, había sido'''


Dais is empty; should You come and take a seat,
'''descuidado.'''
 
Please gaze in my direction for a moment.
|'''Próximo, Tu alojamiento seguir y permitir;'''
'''Amablemente deja que mi psique se ilumine.'''
 
'''El Dais está vacío; Si vienes y tomas asiento,'''
 
'''Por favor, mira en mi dirección por un momento.'''
|-
|-
|Surabhi rabhase hiyá bhariyá tuliyáchi
|Kán pete base tháki maner mádhurii mákhi
Manda malayánile sauṋgiita raciyáchi
Sakal apúrńatá tomári rauṋe d́háki


Tomári deoyá sure báṋsharii mádhurii pure
Sab kichu niye nile veńudhvani rekhe dile


Gái gán tumi shune jáo
Jáke bhulite pári ná


|Filling heart with fragrance-passion, I'm presenting;
|I stay waiting, ear to ground, mental sweetness coating;
I'm creating music neath a languid, southern breeze.
All the incompleteness, with hues of You alone I'm hiding.


In a tune You gave, a reed flute full of sweetness,
Everything You carried off but left the sound of bamboo reed;


I sing lyrics; You go on and listen.
That I can't forget!
|'''Llenando el corazón de fragancia-pasión, estoy presentando;'''
|'''Permanezco a la espera, con la oreja en el suelo, la dulzura mental recubriendo;'''
'''Estoy creando música bajo una lánguida brisa del sur.'''
'''Todo lo incompleto, con matices de Ti solo me escondo.'''


'''En una melodía que Tú diste, una flauta de caña llena de dulzura,'''
'''Todo Te lo llevaste pero dejaste el sonido de la caña de bambú;'''


'''Yo canto letras; Tú sigues y escuchas.'''
'''¡Que no puedo olvidar!'''
|-
|-
|Ámár kichui nái sabi tomár priya
|Je báṋshii dolá dilo vishver prati końe
Sundar ei dhará ei priiti varańiiya
Je báṋshii chanda dilo sakal jiiver mane


Sabete rayecho cheye sabi tomáke niye
Je dhvanir anuráge metechi sure ráge


E cetaná manete jágáo
Se je prabhu tava karuńá
|Not a thing belongs to me; all is Yours, my Darling:
|That flute gave jolt in every niche of the worldly sphere;
This world of beauty and this love reception-worthy.
That flute gave rhythm to the mind of everyone living.


You've remained diffused in all, with You everything is;
Hooked on the tones, I've been engrossed by mode and melody;  


Please waken in the mind this consciousness.
Master, that's Your kindness!
|  '''Nada me pertenece, todo es tuyo, mi amor:'''
|  '''Esa flauta dio sacudida en cada nicho de la esfera mundana;'''
'''Este mundo de belleza y este amor digno de recibir.'''
'''Esa flauta dio ritmo a la mente de todos los vivos.'''


'''Tú has permanecido difuso en todo, contigo todo es;'''
'''Enganchado a los tonos, He estado absorto por el modo y la melodía;'''


'''Por favor despierta en la mente esta conciencia.'''
'''¡Maestro, esa es Tu bondad!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2485%20KENO%20BA%27NSHURI%20BA%27JA%27LE%20BOLO%20NA%27.mp3 canción] Báṋsharii bájále balo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2484 Káche ese dhará diye jáo]]
[[Canción 2485 Báṋsharii bájále balo ná]]

Revisión del 16:56 23 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báṋsharii bájále balo ná (kena)

Chilum nijer káje lobh moha bhay láje

Kare dile ánamaná

When the flute plays You don't speak, what's the sense?

For self-work, by greed, craze, fear, and shame, I had been

Rendered careless.

Cuando suena la flauta No hablas, ¿qué sentido tiene?

Por trabajo propio, por avaricia, locura, miedo y vergüenza, había sido

descuidado.

Kán pete base tháki maner mádhurii mákhi

Sakal apúrńatá tomári rauṋe d́háki

Sab kichu niye nile veńudhvani rekhe dile

Jáke bhulite pári ná

I stay waiting, ear to ground, mental sweetness coating;

All the incompleteness, with hues of You alone I'm hiding.

Everything You carried off but left the sound of bamboo reed;

That I can't forget!

Permanezco a la espera, con la oreja en el suelo, la dulzura mental recubriendo;

Todo lo incompleto, con matices de Ti solo me escondo.

Todo Te lo llevaste pero dejaste el sonido de la caña de bambú;

¡Que no puedo olvidar!

Je báṋshii dolá dilo vishver prati końe

Je báṋshii chanda dilo sakal jiiver mane

Je dhvanir anuráge metechi sure ráge

Se je prabhu tava karuńá

That flute gave jolt in every niche of the worldly sphere;

That flute gave rhythm to the mind of everyone living.

Hooked on the tones, I've been engrossed by mode and melody;

Master, that's Your kindness!

Esa flauta dio sacudida en cada nicho de la esfera mundana;

Esa flauta dio ritmo a la mente de todos los vivos.

Enganchado a los tonos, He estado absorto por el modo y la melodía;

¡Maestro, esa es Tu bondad!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Báṋsharii bájále balo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2485 Báṋsharii bájále balo ná