Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2483
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2484
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Ghumer ghore chilum ámi
|Káche ese dhará diye jáo
Tumi esechile cale gele
Mor manke ráuṋiye dáo


Kii kálaghume peyechile
Shúnya áche vedii tumi ese baso jadi


Samvito keŕe nile
Kśańatare mor páne cáo
|I had been in deep slumber;
|Coming nigh, Your accommodation go on and permit;
You had come, then did leave.
Kindly let my psyche be brightened.


What You'd got at time of sleep,
Dais is empty; should You come and take a seat,


Also consciousness You seized.
Please gaze in my direction for a moment.
|'''Había estado en un sueño profundo;'''
|'''Próximo, Tu alojamiento seguir y permitir;'''
'''Habías venido, luego te fuiste.'''
'''Amablemente deja que mi psique se ilumine.'''


'''Lo que Tú habías conseguido en el momento del sueño,'''
'''El Dais está vacío; Si vienes y tomas asiento,'''


'''También la conciencia Te apoderaste.'''
'''Por favor, mira en mi dirección por un momento.'''
|-
|-
|Viińár táre tule jhauṋkár
|Surabhi rabhase hiyá bhariyá tuliyáchi
D́ekechile more bár bár
Manda malayánile sauṋgiita raciyáchi


Káche peyeo pelum ná ár
Tomári deoyá sure báṋsharii mádhurii pure


Svapner svád bheuṋge dile
Gái gán tumi shune jáo


|Raising a clang with strings of [[wikipedia:Veena|veena]],
|Filling heart with fragrance-passion, I'm presenting;
You had called me off and on.
I'm creating music neath a languid, southern breeze.


Though getting near, no more I got:
In a tune You gave, a reed flute full of sweetness,


You demolished taste of dreaming.
I sing lyrics; You go on and listen.
|'''Levantando un clang con cuerdas de veena,'''
|'''Llenando el corazón de fragancia-pasión, estoy presentando;'''
'''Me llamaste una y otra vez.'''
'''Estoy creando música bajo una lánguida brisa del sur.'''


'''A pesar de acercarse, no tengo más:'''
'''En una melodía que Tú diste, una flauta de caña llena de dulzura,'''


'''Derribaste el sabor del sueño.'''
'''Yo canto letras; Tú sigues y escuchas.'''
|-
|-
|Nácer tále chandáyiita
|Ámár kichui nái sabi tomár priya
Tumi ámár marmagata
Sundar ei dhará ei priiti varańiiya


Hayechile utsárita
Sabete rayecho cheye sabi tomáke niye


Kálarátrir anupale
E cetaná manete jágáo
|With a dance beat rhythmic,
|Not a thing belongs to me; all is Yours, my Darling:
To my heart You are intrinsic.
This world of beauty and this love reception-worthy.


You had been erupted
You've remained diffused in all, with You everything is;


In a trice on a night menacing.
Please waken in the mind this consciousness.
|  '''Con un ritmo de danza,'''
|  '''Nada me pertenece, todo es tuyo, mi amor:'''
'''Para mi corazón eres intrínseco.'''
'''Este mundo de belleza y este amor digno de recibir.'''


'''Habías estallado'''
'''Tú has permanecido difuso en todo, contigo todo es;'''


'''En un tris en una noche amenazante.'''
'''Por favor despierta en la mente esta conciencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2483 Ghumer ghore chilum ámi]]
[[Canción 2484 Káche ese dhará diye jáo]]

Revisión del 16:27 23 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche ese dhará diye jáo

Mor manke ráuṋiye dáo

Shúnya áche vedii tumi ese baso jadi

Kśańatare mor páne cáo

Coming nigh, Your accommodation go on and permit;

Kindly let my psyche be brightened.

Dais is empty; should You come and take a seat,

Please gaze in my direction for a moment.

Próximo, Tu alojamiento seguir y permitir;

Amablemente deja que mi psique se ilumine.

El Dais está vacío; Si vienes y tomas asiento,

Por favor, mira en mi dirección por un momento.

Surabhi rabhase hiyá bhariyá tuliyáchi

Manda malayánile sauṋgiita raciyáchi

Tomári deoyá sure báṋsharii mádhurii pure

Gái gán tumi shune jáo

Filling heart with fragrance-passion, I'm presenting;

I'm creating music neath a languid, southern breeze.

In a tune You gave, a reed flute full of sweetness,

I sing lyrics; You go on and listen.

Llenando el corazón de fragancia-pasión, estoy presentando;

Estoy creando música bajo una lánguida brisa del sur.

En una melodía que Tú diste, una flauta de caña llena de dulzura,

Yo canto letras; Tú sigues y escuchas.

Ámár kichui nái sabi tomár priya

Sundar ei dhará ei priiti varańiiya

Sabete rayecho cheye sabi tomáke niye

E cetaná manete jágáo

Not a thing belongs to me; all is Yours, my Darling:

This world of beauty and this love reception-worthy.

You've remained diffused in all, with You everything is;

Please waken in the mind this consciousness.

Nada me pertenece, todo es tuyo, mi amor:

Este mundo de belleza y este amor digno de recibir.

Tú has permanecido difuso en todo, contigo todo es;

Por favor despierta en la mente esta conciencia.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2484 Káche ese dhará diye jáo