Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2482
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2483
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Jatai balo bhulte tomáy
|Ghumer ghore chilum ámi
Ámi prabhu bhulbo ná
Tumi esechile cale gele


Máyáy gherá mugdha kará
Kii kálaghume peyechile


Ákarśańe t́albo ná
Samvito keŕe nile
|However much You tell to forget Yourself,
|I had been in deep slumber;
Lord, I will not ignore.
You had come, then did leave.


Ringed by [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]] and enchanted,
What You'd got at time of sleep,


I won't waver by attraction.
Also consciousness You seized.
|'''Por mucho que digas que me olvide de Ti,'''
|'''Había estado en un sueño profundo;'''
'''Señor, no te ignoraré.'''
'''Habías venido, luego te fuiste.'''


'''Anillado por maya y encantado'''
'''Lo que Tú habías conseguido en el momento del sueño,'''


'''no vacilaré por atracción.'''
'''También la conciencia Te apoderaste.'''
|-
|-
|Áj já áche kál tháke ná
|Viińár táre tule jhauṋkár
Áj já madhur kál vedaná
D́ekechile more bár bár


Ájke játe matta áchi
Káche peyeo pelum ná ár


Kál se dike tákái ná
Svapner svád bheuṋge dile


|What is there today does not remain on the morrow;
|Raising a clang with strings of [[wikipedia:Veena|veena]],
What is sweet today, tomorrow it is sorrow.
You had called me off and on.


What at present drives me crazy,
Though getting near, no more I got:


Later I don't gaze in that direction.
You demolished taste of dreaming.
|'''Lo que hay hoy no permanece mañana;'''
|'''Levantando un clang con cuerdas de veena,'''
'''Lo que hoy es dulce, mañana es pena.'''
'''Me llamaste una y otra vez.'''


'''Lo que en el presente me enloquece'''
'''A pesar de acercarse, no tengo más:'''


'''Más tarde no miro en esa dirección.'''
'''Derribaste el sabor del sueño.'''
|-
|-
|Jáni calamán e saḿsár
|Nácer tále chandáyiita
Nayko mithye nayko je sár
Tumi ámár marmagata


Calár jhoṋke káche ná tháke
Hayechile utsárita


Sháshvatake cháŕbo ná
Kálarátrir anupale
|I know that always changing is this mundane realm;
|With a dance beat rhythmic,
It is neither falsehood nor the essence.
To my heart You are intrinsic.


Close naught does stay due to motional propensity;
You had been erupted


I won't forsake the Everlasting One.
In a trice on a night menacing.
|  '''Sé que siempre cambiante es este reino mundano;'''
|  '''Con un ritmo de danza,'''
'''No es ni la falsedad ni la esencia.'''
'''Para mi corazón eres intrínseco.'''


'''Nada cercano permanece debido a la propensión mocional;'''
'''Habías estallado'''


'''No abandonaré al Eterno.'''
'''En un tris en una noche amenazante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2482%20JATAI%20BOLO%20BHULATE%20TOMA%27Y.mp3 canción] Jatai balo bhulte tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2482 Jatai balo bhulte tomáy]]
[[Canción 2483 Ghumer ghore chilum ámi]]

Revisión del 03:59 23 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghumer ghore chilum ámi

Tumi esechile cale gele

Kii kálaghume peyechile

Samvito keŕe nile

I had been in deep slumber;

You had come, then did leave.

What You'd got at time of sleep,

Also consciousness You seized.

Había estado en un sueño profundo;

Habías venido, luego te fuiste.

Lo que Tú habías conseguido en el momento del sueño,

También la conciencia Te apoderaste.

Viińár táre tule jhauṋkár

D́ekechile more bár bár

Káche peyeo pelum ná ár

Svapner svád bheuṋge dile

Raising a clang with strings of veena,

You had called me off and on.

Though getting near, no more I got:

You demolished taste of dreaming.

Levantando un clang con cuerdas de veena,

Me llamaste una y otra vez.

A pesar de acercarse, no tengo más:

Derribaste el sabor del sueño.

Nácer tále chandáyiita

Tumi ámár marmagata

Hayechile utsárita

Kálarátrir anupale

With a dance beat rhythmic,

To my heart You are intrinsic.

You had been erupted

In a trice on a night menacing.

Con un ritmo de danza,

Para mi corazón eres intrínseco.

Habías estallado

En un tris en una noche amenazante.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2483 Ghumer ghore chilum ámi