Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2450
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Tumi ámár práńer pradiip
|Arup kotháy chile
Chandáyita giitidhárá
Kabe náme ele tumi rúpe ele


Giitidhárá
Giite jagate mátále


Hárái náko pathe prabhu
Dhvanite chanda ánile
|Formless, where had You been?
When You came down, in form You appeared.


Tumi je mor dhruvatárá
By song, the world You frenzied;
|You are the lamplight of my vital spirit,
Rhythmic flow of song,


A flow of song.
In sound a cadence You did bring.
|'''Sin forma, ¿dónde habías estado?'''
'''Al descender, en forma Te apareciste.'''


Lord, on the path I don't get lost;
'''Por la canción, el mundo Tú frenético;'''


For You are my polestar.
'''En sonido una cadencia trajiste.'''
|'''Eres la luz de mi espíritu vital,'''
'''Flujo rítmico de canción,'''
 
'''Flujo de canción.'''
 
'''Señor, en el camino no me pierdo;'''
 
'''Porque eres mi estrella polar.'''
|-
|-
|Kańt́ha jakhan bháśá háráy
|Chilo ná nidágh chilo ná varaśá
Tomár giiti sure mátáy
Chilo ná sharat shishire sarasá


Supta maneo vyápta tumi
Chilo náko keu shonáte bharasá


Cira jágrata nid hárá
Kálátiite ghume chile


|The throat, when speech it lacks,
|Neither had there been a summer nor a monsoon;
With melody Your song drives mad.
There had been no autumn with succulent dew.


Even in a dormant mind, You are pervasive,
There had been no one to speak to, no refuge;


Always vigilant, sleep defeated.
Time-transcending, You had been asleep.
|'''La garganta, cuando habla le falta,'''
|'''No hubo verano ni monzón;'''
'''Con melodía Tu canción enloquece.'''
'''No había habido otoño con suculento rocío.'''


'''Incluso en una mente dormida, Tú eres omnipresente,'''
'''No había nadie con quien hablar, ningún refugio;'''


'''Siempre vigilante, el sueño derrotado.'''
'''Trascendiendo el tiempo, Tú habías estado dormido.'''
|-
|-
|Bháv bháśá sur mishe áche
|Hemanta shiit vasanta keu
Tomár rátul páyer káche
Marma májháre jágáto ná d́heu


Núpur dhvani tári shuni
Kehai haraśe karera parashe


Bheuṋge jaŕatár kárá
Bájáto ná viińá sure tále
|Blended are mental state, language, and melody
|Prewinter, winter, and spring, some person
In presence of Your reddish feet.
Was not rousing waves at the heart's core.


I hear the sound of just their anklets,
Anyone, by touch of hand happily,


Shattering the prison of inertia.
Wasn't playing a [[wikipedia:Veena|lute]] with tune and beat.
|  '''Mezclados están el estado mental, el lenguaje y la melodía'''
|  '''Preinvierno, invierno y primavera, alguna persona'''
'''En presencia de Tus pies rojizos.'''
'''No despertaba olas en el núcleo del corazón.'''


'''Sólo oigo el sonido de sus tobilleras,'''
'''Cualquiera, por el toque de la mano felizmente'''


'''Rompiendo la prisión de la inercia.'''
'''No tocaba un laúd con melodía y ritmo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2449%20Tumi%20amar%20praner%20pradiip.mp3 canción] Tumi ámár práńer pradiip cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2450%20ARUN%27%20KOTHA%27Y%20CHILE%2C%20KABE%20NA%27ME%20ELE.mp3 canción] Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2449%20Tumi%20amar%20praner%20pradiip2.mp3 canción] Tumi ámár práńer pradiip cantada por Sandhya Chakraborty en Sarkarverse




Línea 81: Línea 74:




[[Canción 2449 Tumi ámár práńer pradiip]]
[[Canción 2450 Arup kotháy chile]]

Revisión del 06:05 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arup kotháy chile

Kabe náme ele tumi rúpe ele

Giite jagate mátále

Dhvanite chanda ánile

Formless, where had You been?

When You came down, in form You appeared.

By song, the world You frenzied;

In sound a cadence You did bring.

Sin forma, ¿dónde habías estado?

Al descender, en forma Te apareciste.

Por la canción, el mundo Tú frenético;

En sonido una cadencia Tú trajiste.

Chilo ná nidágh chilo ná varaśá

Chilo ná sharat shishire sarasá

Chilo náko keu shonáte bharasá

Kálátiite ghume chile

Neither had there been a summer nor a monsoon;

There had been no autumn with succulent dew.

There had been no one to speak to, no refuge;

Time-transcending, You had been asleep.

No hubo verano ni monzón;

No había habido otoño con suculento rocío.

No había nadie con quien hablar, ningún refugio;

Trascendiendo el tiempo, Tú habías estado dormido.

Hemanta shiit vasanta keu

Marma májháre jágáto ná d́heu

Kehai haraśe karera parashe

Bájáto ná viińá sure tále

Prewinter, winter, and spring, some person

Was not rousing waves at the heart's core.

Anyone, by touch of hand happily,

Wasn't playing a lute with tune and beat.

Preinvierno, invierno y primavera, alguna persona

No despertaba olas en el núcleo del corazón.

Cualquiera, por el toque de la mano felizmente

No tocaba un laúd con melodía y ritmo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2450 Arup kotháy chile