Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2449 |
sandbox 2450 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Arup kotháy chile | ||
Kabe náme ele tumi rúpe ele | |||
Giite jagate mátále | |||
Dhvanite chanda ánile | |||
|Formless, where had You been? | |||
When You came down, in form You appeared. | |||
By song, the world You frenzied; | |||
In sound a cadence You did bring. | |||
|'''Sin forma, ¿dónde habías estado?''' | |||
'''Al descender, en forma Te apareciste.''' | |||
'''Por la canción, el mundo Tú frenético;''' | |||
'''En sonido una cadencia Tú trajiste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chilo ná nidágh chilo ná varaśá | ||
Chilo ná sharat shishire sarasá | |||
Chilo náko keu shonáte bharasá | |||
Kálátiite ghume chile | |||
| | |Neither had there been a summer nor a monsoon; | ||
There had been no autumn with succulent dew. | |||
There had been no one to speak to, no refuge; | |||
Time-transcending, You had been asleep. | |||
|''' | |'''No hubo verano ni monzón;''' | ||
''' | '''No había habido otoño con suculento rocío.''' | ||
''' | '''No había nadie con quien hablar, ningún refugio;''' | ||
''' | '''Trascendiendo el tiempo, Tú habías estado dormido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanta shiit vasanta keu | ||
Marma májháre jágáto ná d́heu | |||
Kehai haraśe karera parashe | |||
Bájáto ná viińá sure tále | |||
| | |Prewinter, winter, and spring, some person | ||
Was not rousing waves at the heart's core. | |||
Anyone, by touch of hand happily, | |||
Wasn't playing a [[wikipedia:Veena|lute]] with tune and beat. | |||
| ''' | | '''Preinvierno, invierno y primavera, alguna persona''' | ||
''' | '''No despertaba olas en el núcleo del corazón.''' | ||
''' | '''Cualquiera, por el toque de la mano felizmente''' | ||
''' | '''No tocaba un laúd con melodía y ritmo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2450%20ARUN%27%20KOTHA%27Y%20CHILE%2C%20KABE%20NA%27ME%20ELE.mp3 canción] Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2450 Arup kotháy chile]] | ||
Revisión del 06:05 21 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Arup kotháy chile
Kabe náme ele tumi rúpe ele Giite jagate mátále Dhvanite chanda ánile |
Formless, where had You been?
When You came down, in form You appeared. By song, the world You frenzied; In sound a cadence You did bring. |
Sin forma, ¿dónde habías estado?
Al descender, en forma Te apareciste. Por la canción, el mundo Tú frenético; En sonido una cadencia Tú trajiste. |
| Chilo ná nidágh chilo ná varaśá
Chilo ná sharat shishire sarasá Chilo náko keu shonáte bharasá Kálátiite ghume chile |
Neither had there been a summer nor a monsoon;
There had been no autumn with succulent dew. There had been no one to speak to, no refuge; Time-transcending, You had been asleep. |
No hubo verano ni monzón;
No había habido otoño con suculento rocío. No había nadie con quien hablar, ningún refugio; Trascendiendo el tiempo, Tú habías estado dormido. |
| Hemanta shiit vasanta keu
Marma májháre jágáto ná d́heu Kehai haraśe karera parashe Bájáto ná viińá sure tále |
Prewinter, winter, and spring, some person
Was not rousing waves at the heart's core. Anyone, by touch of hand happily, Wasn't playing a lute with tune and beat. |
Preinvierno, invierno y primavera, alguna persona
No despertaba olas en el núcleo del corazón. Cualquiera, por el toque de la mano felizmente No tocaba un laúd con melodía y ritmo. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse