Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2443
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Gáner d́áli sájiye tuli
|Se esechilo se esechilo
Path ceye tomár tare
Kenai bá cale gelo


Tomár lági raciyáchi
Kii doś ámár balo (tomrá)


Sádhiyáchi báre báre
Kii karechi aparádh
|A tray[<nowiki/>[[:en:Ganer_dali_sajiye_tuli#cite_note-4|nb2]]] of songs, arrayed I offer up respectfully
Unto Thee, eagerly awaiting advent.


For Your sake I am composing,
Kena púrńimár cánd


And I am rehearsing often.
Megher áŕále d́heke gelo
|'''Una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>''' de canciones, arreglada ofrezco respetuosamente'''
|He had come, He had come;
'''A Ti, esperando ansiosamente tu llegada.'''
Why oh why did He go off?


'''Por Ti estoy componiendo,'''
Pray tell, you all, what was my fault;


'''Y ensayo a menudo.'''
What offense have I committed?
|-
|E gáne mor mákhá priiti
E gáne mor jiivansmrti


Máneni tithi-atithi
The full moon, oh why did it


Kona bádhái saḿsáre
Go hidden behind cloud's curtain?
|'''Había venido, había venido;'''
'''¿Por qué oh por qué Él se fue?'''


|On these songs of mine is coated love;
'''Díganme, todos ustedes, cuál fue mi culpa;'''
A memoir of my life is in these songs.


It paid no mind to if a day was auspicious,
'''¿Qué ofensa he cometido?'''


Or to any earthly impediment.
'''La luna llena, oh por qué'''
|'''En estas canciones mías está revestido el amor;'''
'''Una memoria de mi vida está en estas canciones.'''


'''No prestaba atención a si un día era propicio'''
'''¿Se escondió tras la cortina de nubes?'''
|-
|Tári kathá sadá bhávi
Tári náme ut́hi návi


'''O a cualquier impedimento terrenal.'''
Se priitite áche d́ubi
|-
|Giyáche him nidágh águn
Rauṋ berauṋer phuler phágun


Máne ni kona guńáguń
Hiyá ucchala


Báhir antare
|About Him I muse constantly;
I rise and fall for just His glory.


Áche anupama muktá sama
In that love there is a sinking,


Shuktite bhare
And the heart swells up.
|When gone were the snows and summer fires,
|'''Sobre Él reflexiono constantemente;'''
Arrived a motley-flowered springtime.
'''Me levanto y caigo sólo por Su gloria.'''


Naught it deemed virtue or vice,
'''En ese amor hay un hundimiento'''


External or inherent.
'''Y el corazón se hincha.'''
|-
|Ásá-jáoyá e saḿsáre
Haye tháke báre báre


It is there, unparalleled like the pearl,
Tabu kena áṋkhi jhare


Having filled an oyster shell.
Kii je halo
| '''Cuando se fueron las nieves y los fuegos del verano,'''
|Visits to the realm earthly,
'''Llegó una primavera llena de flores.'''
They take place recurrently.


'''Nada consideraba virtud o vicio,'''
And yet why do the eyes weep;


'''Externo o inherente.'''
Oh what did happen?
'''Visitas al reino terrenal,'''
'''Tienen lugar recurrentemente.'''


'''Está ahí, sin igual como la perla,'''
'''Y sin embargo por qué lloran los ojos;'''


'''Habiendo llenado una concha de ostra.'''
'''Oh, ¿qué pasó?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2442%20GA%27NER%20D%27A%27LI%20SA%27JIYE%20TULI.mp3 canción] Gáner d́áli sájiye tuli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 86: Línea 86:




[[Canción 2442 Gáner d́áli sájiye tuli]]
[[Canción 2443 Se esechilo se esechilo]]

Revisión del 04:16 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se esechilo se esechilo

Kenai bá cale gelo

Kii doś ámár balo (tomrá)

Kii karechi aparádh

Kena púrńimár cánd

Megher áŕále d́heke gelo

He had come, He had come;

Why oh why did He go off?

Pray tell, you all, what was my fault;

What offense have I committed?

The full moon, oh why did it

Go hidden behind cloud's curtain?

Había venido, había venido;

¿Por qué oh por qué Él se fue?

Díganme, todos ustedes, cuál fue mi culpa;

¿Qué ofensa he cometido?

La luna llena, oh por qué

¿Se escondió tras la cortina de nubes?

Tári kathá sadá bhávi

Tári náme ut́hi návi

Se priitite áche d́ubi

Hiyá ucchala

About Him I muse constantly;

I rise and fall for just His glory.

In that love there is a sinking,

And the heart swells up.

Sobre Él reflexiono constantemente;

Me levanto y caigo sólo por Su gloria.

En ese amor hay un hundimiento

Y el corazón se hincha.

Ásá-jáoyá e saḿsáre

Haye tháke báre báre

Tabu kena áṋkhi jhare

Kii je halo

Visits to the realm earthly,

They take place recurrently.

And yet why do the eyes weep;

Oh what did happen?

Visitas al reino terrenal,

Tienen lugar recurrentemente.

Y sin embargo por qué lloran los ojos;

Oh, ¿qué pasó?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2443 Se esechilo se esechilo