Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2441 |
sandbox 2442 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner d́áli sájiye tuli | ||
Path ceye tomár tare | |||
Tomár lági raciyáchi | |||
Sádhiyáchi báre báre | |||
| | |A tray[<nowiki/>[[:en:Ganer_dali_sajiye_tuli#cite_note-4|nb2]]] of songs, arrayed I offer up respectfully | ||
Unto Thee, eagerly awaiting advent. | |||
For Your sake I am composing, | |||
And I am rehearsing often. | |||
|''' | |'''Una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>''' de canciones, arreglada ofrezco respetuosamente''' | ||
''' | '''A Ti, esperando ansiosamente tu llegada.''' | ||
''' | '''Por Ti estoy componiendo,''' | ||
''' | '''Y ensayo a menudo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E gáne mor mákhá priiti | ||
E gáne mor jiivansmrti | |||
Máneni tithi-atithi | |||
Kona bádhái saḿsáre | |||
| | |On these songs of mine is coated love; | ||
A memoir of my life is in these songs. | |||
It paid no mind to if a day was auspicious, | |||
Or to any earthly impediment. | |||
|''' | |'''En estas canciones mías está revestido el amor;''' | ||
''' | '''Una memoria de mi vida está en estas canciones.''' | ||
''' | '''No prestaba atención a si un día era propicio''' | ||
''' | '''O a cualquier impedimento terrenal.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Giyáche him nidágh águn | ||
Rauṋ berauṋer phuler phágun | |||
Máne ni kona guńáguń | |||
Báhir antare | |||
Áche anupama muktá sama | |||
Shuktite bhare | |||
| | |When gone were the snows and summer fires, | ||
Arrived a motley-flowered springtime. | |||
Naught it deemed virtue or vice, | |||
''' | External or inherent. | ||
It is there, unparalleled like the pearl, | |||
Having filled an oyster shell. | |||
| '''Cuando se fueron las nieves y los fuegos del verano,''' | |||
'''Llegó una primavera llena de flores.''' | |||
'''Nada consideraba virtud o vicio,''' | |||
'''Externo o inherente.''' | |||
'''Está ahí, sin igual como la perla,''' | |||
'''Habiendo llenado una concha de ostra.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2442%20GA%27NER%20D%27A%27LI%20SA%27JIYE%20TULI.mp3 canción] Gáner d́áli sájiye tuli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 2442 Gáner d́áli sájiye tuli]] | ||
Revisión del 03:57 21 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner d́áli sájiye tuli
Path ceye tomár tare Tomár lági raciyáchi Sádhiyáchi báre báre |
A tray[nb2] of songs, arrayed I offer up respectfully
Unto Thee, eagerly awaiting advent. For Your sake I am composing, And I am rehearsing often. |
Una bandeja[nb 2] de canciones, arreglada ofrezco respetuosamente
A Ti, esperando ansiosamente tu llegada. Por Ti estoy componiendo, Y ensayo a menudo. |
| E gáne mor mákhá priiti
E gáne mor jiivansmrti Máneni tithi-atithi Kona bádhái saḿsáre |
On these songs of mine is coated love;
A memoir of my life is in these songs. It paid no mind to if a day was auspicious, Or to any earthly impediment. |
En estas canciones mías está revestido el amor;
Una memoria de mi vida está en estas canciones. No prestaba atención a si un día era propicio O a cualquier impedimento terrenal. |
| Giyáche him nidágh águn
Rauṋ berauṋer phuler phágun Máne ni kona guńáguń Báhir antare Áche anupama muktá sama Shuktite bhare |
When gone were the snows and summer fires,
Arrived a motley-flowered springtime. Naught it deemed virtue or vice, External or inherent. It is there, unparalleled like the pearl, Having filled an oyster shell. |
Cuando se fueron las nieves y los fuegos del verano,
Llegó una primavera llena de flores. Nada consideraba virtud o vicio, Externo o inherente. Está ahí, sin igual como la perla, Habiendo llenado una concha de ostra. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner d́áli sájiye tuli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse