Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2120 |
sandbox 2441 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sur dile tumi priya | ||
Kańt́he diyecho gán (tumi) | |||
Shrutite tuliyá nio | |||
Tomári e avadán | |||
|You gave a tune, oh my Love; | |||
Inside throat You've given song. | |||
Kindly revoke it into ear; | |||
Just Yours is this performance. | |||
|'''Has dado una melodía, oh mi Amor;''' | |||
'''Dentro de la garganta Tú has dado una canción.''' | |||
'''Amablemente revócala en el oído;''' | |||
'''Sólo Tuya es esta interpretación.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámár balite kichui to nái | ||
Tumi bhare ácho jedike tákái | |||
Tomáre bheve nijere hárái | |||
Tumi je práńer práń | |||
| | |Nothing have I to call it mine; | ||
You | Everywhere I gaze You are rife. | ||
Yourself contemplating, myself lose I; | |||
Life of my life You are. | |||
|''' | |'''Nada tengo para llamarla mía;''' | ||
'''Tú | '''Dondequiera que miro, estás Tú plagado.''' | ||
''' | '''Contemplandote, me pierdo;''' | ||
''' | '''Vida de mi vida Tú eres.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chande o tále mor sáthe theko | ||
Amará mádhurii táte d́hele rekho | |||
Sakal kálimá álo diye d́heko | |||
Sariye abhimán | |||
|In | |In cadence and beat please stay with me; | ||
Heaven's sweetness into them keep pouring. | |||
Via light all my blemish please conceal, | |||
Retracting self-assertion. | |||
| '''En | | '''En cadencia y compás por favor quédate conmigo;''' | ||
''' | '''La dulzura del cielo en ellos sigue vertiendo.''' | ||
''' | '''A través de la luz toda mi mancha por favor oculta,''' | ||
''' | '''Retractando la autoafirmación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2441%20SUR%20DILE%20TUMI%20PRIYA%2C%20KANT%27HE%20DIYECHO%20GA%27N.mp3 canción] Sur dile tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2441 Sur dile tumi priya]] | ||
Revisión del 03:46 21 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sur dile tumi priya
Kańt́he diyecho gán (tumi) Shrutite tuliyá nio Tomári e avadán |
You gave a tune, oh my Love;
Inside throat You've given song. Kindly revoke it into ear; Just Yours is this performance. |
Has dado una melodía, oh mi Amor;
Dentro de la garganta Tú has dado una canción. Amablemente revócala en el oído; Sólo Tuya es esta interpretación. |
| Ámár balite kichui to nái
Tumi bhare ácho jedike tákái Tomáre bheve nijere hárái Tumi je práńer práń |
Nothing have I to call it mine;
Everywhere I gaze You are rife. Yourself contemplating, myself lose I; Life of my life You are. |
Nada tengo para llamarla mía;
Dondequiera que miro, estás Tú plagado. Contemplandote, me pierdo; Vida de mi vida Tú eres. |
| Chande o tále mor sáthe theko
Amará mádhurii táte d́hele rekho Sakal kálimá álo diye d́heko Sariye abhimán |
In cadence and beat please stay with me;
Heaven's sweetness into them keep pouring. Via light all my blemish please conceal, Retracting self-assertion. |
En cadencia y compás por favor quédate conmigo;
La dulzura del cielo en ellos sigue vertiendo. A través de la luz toda mi mancha por favor oculta, Retractando la autoafirmación. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Sur dile tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse