Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2120
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2441
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo         </ref>
|-
|-
|Shárada shuklá nishiithe
|Sur dile tumi priya
Tomáre ceyechi nibhrte
Kańt́he diyecho gán (tumi)


E cáoyá púrńa hate páre priya
Shrutite tuliyá nio


Tomár krpár kańáte
Tomári e avadán
|You gave a tune, oh my Love;
Inside throat You've given song.


Shakti nái sámarthyao nái
Kindly revoke it into ear;


Akapat́e krpá jece cali tái
Just Yours is this performance.
|'''Has dado una melodía, oh mi Amor;'''
'''Dentro de la garganta Tú has dado una canción.'''


Nay jogyatári dávite
'''Amablemente revócala en el oído;'''
|On an autumn night, bright and clear,
In solitude I've wanted Thee.


This wish, my Dear, can be fulfilled
'''Sólo Tuya es esta interpretación.'''
 
By a tiny smidgen of Your kindness.
 
I've not force, not the strength,
 
Hence, candidly, I go on begging grace;
 
There is no claim that's worthy.
|'''En una noche de otoño, brillante y clara,'''
'''En soledad te he deseado.'''
 
'''Este deseo, Querido mío, puede cumplirse'''
 
'''Por una pequeña pizca de Tu bondad.'''
 
'''No tengo la fuerza, ni la fortaleza,'''
 
'''Por lo tanto, cándidamente, sigo rogando gracia;'''
 
'''No hay pretensión que valga.'''
|-
|-
|Path beṋdhe dile karuńánidhán
|Ámár balite kichui to nái
Dile bandhan kare dile tráń
Tumi bhare ácho jedike tákái


Tomár cháyáy mantramáyáy
Tomáre bheve nijere hárái


Cale jábo tava viithite
Tumi je práńer práń


|When the way was obstructed, oh Store of Compassion,
|Nothing have I to call it mine;
You gave both constraint and salvation.
Everywhere I gaze You are rife.


Under Your protection through [[wikipedia:Mantra|mantra's]] magic,
Yourself contemplating, myself lose I;


On Your avenue will I proceed.
Life of my life You are.
|'''Cuando el camino estaba obstruido, oh Almacén de Compasión,'''
|'''Nada tengo para llamarla mía;'''
'''Tú diste tanto la restricción como la salvación.'''
'''Dondequiera que miro, estás plagado.'''


'''Bajo Tu protección a través de la magia del mantra,'''
'''Contemplandote, me pierdo;'''


'''En Tu avenida procederé.'''
'''Vida de mi vida Tú eres.'''
|-
|-
|Mánuśer háte katat́uku áche
|Chande o tále mor sáthe theko
Tava karuńáy vishva caleche
Amará mádhurii táte d́hele rekho


O karuńákańá je bá peyeche se
Sakal kálimá álo diye d́heko


Sab peye geche dharáte
Sariye abhimán
|In the hands of humankind, so little is there;
|In cadence and beat please stay with me;
The universe has moved by Your mercy.
Heaven's sweetness into them keep pouring.


Oh, a speck of compassion, he who has received,
Via light all my blemish please conceal,


In this world, he has gotten everything.
Retracting self-assertion.
|  '''En las manos de la humanidad, hay tan poco;'''
|  '''En cadencia y compás por favor quédate conmigo;'''
'''El universo se ha movido por Tu misericordia.'''
'''La dulzura del cielo en ellos sigue vertiendo.'''


'''Oh, una pizca de compasión, él que ha recibido,'''
'''A través de la luz toda mi mancha por favor oculta,'''


'''En este mundo, lo ha conseguido todo.'''
'''Retractando la autoafirmación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2120%20SHA%27RAD%20SHUKLA%20NISHIITHE.mp3 canción] Shárada shuklá nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2441%20SUR%20DILE%20TUMI%20PRIYA%2C%20KANT%27HE%20DIYECHO%20GA%27N.mp3 canción] Sur dile tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 74:




[[Canción 2120 Shárada shuklá nishiithe]]
[[Canción 2441 Sur dile tumi priya]]

Revisión del 03:46 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sur dile tumi priya

Kańt́he diyecho gán (tumi)

Shrutite tuliyá nio

Tomári e avadán

You gave a tune, oh my Love;

Inside throat You've given song.

Kindly revoke it into ear;

Just Yours is this performance.

Has dado una melodía, oh mi Amor;

Dentro de la garganta Tú has dado una canción.

Amablemente revócala en el oído;

Sólo Tuya es esta interpretación.

Ámár balite kichui to nái

Tumi bhare ácho jedike tákái

Tomáre bheve nijere hárái

Tumi je práńer práń

Nothing have I to call it mine;

Everywhere I gaze You are rife.

Yourself contemplating, myself lose I;

Life of my life You are.

Nada tengo para llamarla mía;

Dondequiera que miro, estás Tú plagado.

Contemplandote, me pierdo;

Vida de mi vida Tú eres.

Chande o tále mor sáthe theko

Amará mádhurii táte d́hele rekho

Sakal kálimá álo diye d́heko

Sariye abhimán

In cadence and beat please stay with me;

Heaven's sweetness into them keep pouring.

Via light all my blemish please conceal,

Retracting self-assertion.

En cadencia y compás por favor quédate conmigo;

La dulzura del cielo en ellos sigue vertiendo.

A través de la luz toda mi mancha por favor oculta,

Retractando la autoafirmación.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Sur dile tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2441 Sur dile tumi priya