Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2233 |
sandbox 2234 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásibe bale kena ná ele | ||
Sandhyá ghanáy din cale je jáy | |||
Tomár tare rákhá phul je shukáy | |||
Jatane gáṋthá málá káṋde dhúláy | |||
|You | |Having told You will come, why did You not show up? | ||
Evening thickens; day, it leaves... | |||
A bloom grows dry, kept alive for Thee; | |||
The wreath strung carefully, in the dust it weeps. | |||
|''' | |'''Habiendo dicho que vendrías, ¿por qué no apareciste?''' | ||
''' | '''La tarde se espesa; el día se va...''' | ||
''' | '''mantenida viva para Ti, una flor se seca;''' | ||
''' | '''La guirnalda cuidadosamente ensartada, en el polvo llora.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Úśár uday mane chilo je áshá | ||
Ásibe tumi ket́e jábe niráshá | |||
Múk haye gelo ucchala bháśá | |||
Pratiikśá mishe gelo ghana kuyásháy | |||
| | |At break of dawn there was hope within mind: | ||
The despair will get excised; You will arrive. | |||
But impassioned speech, it went quiet; | |||
Waiting got mixed in with mist dense and deep. | |||
|''' | |'''Al amanecer había esperanza en mi mente:''' | ||
''' | '''La desesperación será eliminada; Tú llegarás.''' | ||
''' | '''Pero el discurso apasionado se quedó en silencio;''' | ||
''' | '''La espera se mezcló con una niebla densa y profunda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E káj karo ná priya ár kakhano | ||
Kathá diye kathá bheuṋgo ná kona | |||
Je hiyá pratiikśáy pal guńiyá jáy | |||
Táro kathá bhevo alasa beláy | |||
| | |My Darling, this deed, don't repeat it ever; | ||
Any word having given, please never break it. | |||
The heart expectant, seconds she keeps counting; | |||
At a lazy hour, about her also please do think. | |||
| ''' | | '''Amado Mío, este hecho, no lo repitas nunca;''' | ||
''' | '''Cualquier palabra que hayas dado, por favor nunca la rompas.''' | ||
''' | '''Los corazones expectantes, que sigue contando los segundos;''' | ||
''' | '''Por favor, piensa también en ellos en tus horas de ocio.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2234%20A%27SIBE%20BOLE%20KENO%20ELE%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ásibe bale kena ná ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2234 Ásibe bale kena ná ele]] | ||
Revisión del 11:49 19 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásibe bale kena ná ele
Sandhyá ghanáy din cale je jáy Tomár tare rákhá phul je shukáy Jatane gáṋthá málá káṋde dhúláy |
Having told You will come, why did You not show up?
Evening thickens; day, it leaves... A bloom grows dry, kept alive for Thee; The wreath strung carefully, in the dust it weeps. |
Habiendo dicho que vendrías, ¿por qué no apareciste?
La tarde se espesa; el día se va... mantenida viva para Ti, una flor se seca; La guirnalda cuidadosamente ensartada, en el polvo llora. |
| Úśár uday mane chilo je áshá
Ásibe tumi ket́e jábe niráshá Múk haye gelo ucchala bháśá Pratiikśá mishe gelo ghana kuyásháy |
At break of dawn there was hope within mind:
The despair will get excised; You will arrive. But impassioned speech, it went quiet; Waiting got mixed in with mist dense and deep. |
Al amanecer había esperanza en mi mente:
La desesperación será eliminada; Tú llegarás. Pero el discurso apasionado se quedó en silencio; La espera se mezcló con una niebla densa y profunda. |
| E káj karo ná priya ár kakhano
Kathá diye kathá bheuṋgo ná kona Je hiyá pratiikśáy pal guńiyá jáy Táro kathá bhevo alasa beláy |
My Darling, this deed, don't repeat it ever;
Any word having given, please never break it. The heart expectant, seconds she keeps counting; At a lazy hour, about her also please do think. |
Amado Mío, este hecho, no lo repitas nunca;
Cualquier palabra que hayas dado, por favor nunca la rompas. Los corazones expectantes, que sigue contando los segundos; Por favor, piensa también en ellos en tus horas de ocio. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Ásibe bale kena ná ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse