Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0214 |
sandbox 0321 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár májhe háriye gecho | ||
Tumi bujhi tumi bujhi | |||
Tái ki tomáy pái ná ámi | |||
Sakál sáṋjhe khuṋji khuṋji | |||
|Amid the throng You've gone missing; | |||
Could this be You, could this be You? | |||
So whether I find You or not, | |||
Dawn to dusk, I pursue, I pursue. | |||
|'''En medio de la multitud Te has desaparecido;''' | |||
'''¿Podrías ser Tú, podrías ser Tú?''' | |||
'''Así que Te encuentre o no,''' | |||
'''Desde el amanecer hasta el anochecer, te persigo, te persigo.''' | |||
|- | |||
|Jadi ámáy krpá karo | |||
Ámár áṋkhi tule dharo | |||
Tomáy d́ákár mantra balo | |||
Thákbo náko mukhat́i buji | |||
Tomáy ámi páboi khuṋji | |||
| | |If You take pity on me; | ||
To my upraised eyes catch hold. | |||
Tell the mantra to summon You; | |||
My lips will not stay closed. | |||
''' | I will surely find You... I pursue. | ||
|'''Si Tú te apiadas de mí''' | |||
'''A mis ojos levantados agárrate.''' | |||
'''Di el mantra para invocarte;''' | |||
'''Mis labios no permanecerán cerrados.''' | |||
''' | '''Seguramente Te encontraré... Te persigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jadi tomáy bhálabási | ||
Tomár t́ánei chut́e ási | |||
Sakal bádhár práciir bháuṋgi | |||
Tomáy ámi noboi jujhi | |||
Tomáy ámi páboi khuṋji | |||
|I | |As I am in love with You, | ||
I come rushing at Your allure. | |||
All blockading walls I breach; | |||
I will surely get You... I struggle. | |||
I will surely find You... I pursue. | |||
|''' | |'''Como estoy enamorado de Ti,''' | ||
''' | '''Vengo corriendo a tu encanto.''' | ||
''' | '''Rompo todos los muros que me bloquean;''' | ||
''' | '''Seguramente Te alcanzaré... Lucho.''' | ||
''' | '''Seguramente Te encontraré... Te persigo.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 88: | Línea 81: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___321%20SABA%27R%20MA%27JHE%20HA%27RIYE%20GECHO.mp3 canción] Sabár májhe háriye gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0321 Sabár májhe háriye gecho]] | ||
Revisión del 23:32 19 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabár májhe háriye gecho
Tumi bujhi tumi bujhi Tái ki tomáy pái ná ámi Sakál sáṋjhe khuṋji khuṋji |
Amid the throng You've gone missing;
Could this be You, could this be You? So whether I find You or not, Dawn to dusk, I pursue, I pursue. |
En medio de la multitud Te has desaparecido;
¿Podrías ser Tú, podrías ser Tú? Así que Te encuentre o no, Desde el amanecer hasta el anochecer, te persigo, te persigo. |
| Jadi ámáy krpá karo
Ámár áṋkhi tule dharo Tomáy d́ákár mantra balo Thákbo náko mukhat́i buji Tomáy ámi páboi khuṋji |
If You take pity on me;
To my upraised eyes catch hold. Tell the mantra to summon You; My lips will not stay closed. I will surely find You... I pursue. |
Si Tú te apiadas de mí
A mis ojos levantados agárrate. Di el mantra para invocarte; Mis labios no permanecerán cerrados. Seguramente Te encontraré... Te persigo. |
| Jadi tomáy bhálabási
Tomár t́ánei chut́e ási Sakal bádhár práciir bháuṋgi Tomáy ámi noboi jujhi Tomáy ámi páboi khuṋji |
As I am in love with You,
I come rushing at Your allure. All blockading walls I breach; I will surely get You... I struggle. I will surely find You... I pursue. |
Como estoy enamorado de Ti,
Vengo corriendo a tu encanto. Rompo todos los muros que me bloquean; Seguramente Te alcanzaré... Lucho. Seguramente Te encontraré... Te persigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Sabár májhe háriye gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse