Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2470
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2231
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti         </ref>
|-
|-
|Esechile mane kon se phágune
|Tomáre shonáte
Bhule gechi tár vár tithi (ámi)
Gán geye gechi jiivana bhare


Shudhu mane paŕe madhur adhare
Jiivana bhare


Balle ámi tomár atithi
Shono ki shono ná máni ná<ref group="nb">Al final de esta línea, las palabras máni ná se cantan incorrectamente repetidamente como jáni ná. El cambio de significado es significativo y, por tanto, inaceptable.</ref>
|When You'd come to mind, in which [[wikipedia:Falgun|Phagun]] was it?
I've forgot its precise date.


All that I recall is with sweet lips:
Tabu gái tomári tare
|That it may be heard by Thee,
Throughout life a song I've gone on singing,


"I'm your guest", You did say.
Making life replete.
|'''¿Cuándo te acordaste, en qué mes de Fagun fue?'''


'''He olvidado su fecha precisa.'''
Whether You hear or not, I don't mind it;


'''Todo lo que recuerdo es con dulces labios:'''
Still I sing for the sake of You only.
|'''Para que pueda ser oída por Ti,'''
'''He seguido cantando una canción a lo largo de la vida ,'''


'''"Soy tu invitado", dijiste.'''
'''Haciendo la vida plena.'''
 
'''Ya sea que escuches o no, no me importa;'''
 
'''Aún canto sólo por Ti.'''
|-
|-
|Prayojan nei vár tithi jene
|Eso mor mana nilaye
Sárá áyojan tomári manane
Tháko udbhásita vijaye


Theko mor sáthe jiivane marańe
Thákibo tomár sane nirbhaye


Madhusyande diváráti
E vinati carańa pare


|Knowing a specific date is no prerequisite;
|At abode of my psyche, please appear;
In just Your thought is the whole requirement.
And exposed, remain there in victory.


Stay with me, both life and death within;
With You I'll stay fearlessly;


Exuding honey night and day.
It's my prayer neath lotus feet.
|'''Saber una fecha específica no es un requisito previo;'''
|'''En la morada de mi psique, por favor aparece;'''
'''En sólo Tu pensamiento está todo el requisito.'''
'''Y expuesto, permanece ahí en victoria.'''


'''Quédate conmigo, vida y muerte dentro;'''
'''Contigo me quedaré sin miedo;'''


'''Exudando miel noche y día.'''
'''Es mi oración bajo los pies de loto.'''
|-
|-
|Kálátiite prabhu vasati tomár
|Hena sthán nái jethá tumi nái
Kál paribhúte áso bár bár
Hena bháv nái jethá tomáre ná pái


Shuśka hrdaye tumi sudhásár
Tabu bali eso baso man máne ná


Tái geye jái tava giiti
Cáoyá áṋkhite jhare
|Master, though Your home is time-transcendent,
|There's no place where You are not,
Over and over You appear, time-defeated.
No thought where You I do not spot.


In a bone-dry heart, You are nectar's essence;
Mind doesn't admit, but still I say "Come, sit";


And hence I keep on singing Your lay.
From the eyes exudes longing.
| '''Maestro, aunque Tu hogar es trascendente en el tiempo,'''
| '''No hay lugar donde no estés,'''
'''Una y otra vez apareces, vencido por el tiempo.'''
'''No hay pensamiento dónde no te vea.'''


'''En un corazón seco como un hueso, Tú eres la esencia del néctar;'''
'''La mente no lo admite, pero aun así digo "Ven, siéntate";'''


'''Y por eso sigo cantando Tu canción.'''
'''De los ojos exuda anhelo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2231%20TOMA%27RE%20SUNA%27TE%2C%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] 2231 Tomáre shonáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 80:




[[Canción 2470 Esechile mane kon se phágune]]
[[Canción 2231 Tomáre shonáte]]

Revisión del 11:08 19 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre shonáte

Gán geye gechi jiivana bhare

Jiivana bhare

Shono ki shono ná máni ná[nb 2]

Tabu gái tomári tare

That it may be heard by Thee,

Throughout life a song I've gone on singing,

Making life replete.

Whether You hear or not, I don't mind it;

Still I sing for the sake of You only.

Para que pueda ser oída por Ti,

He seguido cantando una canción a lo largo de la vida ,

Haciendo la vida plena.

Ya sea que escuches o no, no me importa;

Aún canto sólo por Ti.

Eso mor mana nilaye

Tháko udbhásita vijaye

Thákibo tomár sane nirbhaye

E vinati carańa pare

At abode of my psyche, please appear;

And exposed, remain there in victory.

With You I'll stay fearlessly;

It's my prayer neath lotus feet.

En la morada de mi psique, por favor aparece;

Y expuesto, permanece ahí en victoria.

Contigo me quedaré sin miedo;

Es mi oración bajo los pies de loto.

Hena sthán nái jethá tumi nái

Hena bháv nái jethá tomáre ná pái

Tabu bali eso baso man máne ná

Cáoyá áṋkhite jhare

There's no place where You are not,

No thought where You I do not spot.

Mind doesn't admit, but still I say "Come, sit";

From the eyes exudes longing.

No hay lugar donde no estés,

No hay pensamiento dónde no te vea.

La mente no lo admite, pero aun así digo "Ven, siéntate";

De los ojos exuda anhelo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Al final de esta línea, las palabras máni ná se cantan incorrectamente repetidamente como jáni ná. El cambio de significado es significativo y, por tanto, inaceptable.

Grabaciones

  • Escucha la canción 2231 Tomáre shonáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2231 Tomáre shonáte