Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2468 |
sandbox 2469 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei ucchala unmada váy | ||
Man bhese jáy kon ajánáy | |||
Gharer báṋdhan chiṋŕite cáhe | |||
Bhálabese dúr niilimáy | |||
| | |Upon this same pervasive, insane wind, | ||
Unto someplace unknown the mind drifts. | |||
The chains of home it wants to strip off, | |||
Having loved a far, azure tint. | |||
| ''' | | '''Sobre este mismo viento penetrante y loco,''' | ||
''' | '''A algún lugar desconocido la mente va a la deriva.''' | ||
''' | '''Quiere despojarse de las cadenas del hogar,''' | ||
''' | '''Habiendo amado un lejano tinte azul.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Neiko niyam báṋdhádhará | ||
Nei vilamba nei tvará | |||
Neiko dukher ashru jhará | |||
Mukta mánas asiime háráy | |||
| | |There are no rigid practices– | ||
No tardiness, no swiftness. | |||
Tears of sorrow are not shed; | |||
Free mind is lost within the Infinite. | |||
|''' | |'''No hay prácticas rígidas.''' | ||
''' | '''Ni tardanza, ni rapidez.''' | ||
''' | '''No se derraman lágrimas de dolor;''' | ||
''' | '''La mente libre se pierde en el Infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kii je halo bujhite pári ná | ||
Ke je elo ke je gelo jáni ná | |||
Sabár vinimaye ek-ke sauṋge niye | |||
Eketei mete áchi niráláy | |||
| | |What occurred, I cannot comprehend; | ||
I do not know who came, who went. | |||
In trade for everybody, with the One along, | |||
I'm absorbed in just that One in private. | |||
| ''' | | '''No puedo comprender lo que ocurrió;''' | ||
''' | '''No sé quién vino, quién se fue.''' | ||
''' | '''En el intercambio de todos, con el Uno a lo largo,''' | ||
''' | '''Estoy absorto en ese Uno en privado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2469%20Ei%20ucchala%20unmada%20vay.mp3 canción] Ei ucchala unmada váy cantada por el Acarya Subhaprasannananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2469 Ei ucchala unmada váy]] | ||
Revisión del 20:41 18 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei ucchala unmada váy
Man bhese jáy kon ajánáy Gharer báṋdhan chiṋŕite cáhe Bhálabese dúr niilimáy |
Upon this same pervasive, insane wind,
Unto someplace unknown the mind drifts. The chains of home it wants to strip off, Having loved a far, azure tint. |
Sobre este mismo viento penetrante y loco,
A algún lugar desconocido la mente va a la deriva. Quiere despojarse de las cadenas del hogar, Habiendo amado un lejano tinte azul. |
| Neiko niyam báṋdhádhará
Nei vilamba nei tvará Neiko dukher ashru jhará Mukta mánas asiime háráy |
There are no rigid practices–
No tardiness, no swiftness. Tears of sorrow are not shed; Free mind is lost within the Infinite. |
No hay prácticas rígidas.
Ni tardanza, ni rapidez. No se derraman lágrimas de dolor; La mente libre se pierde en el Infinito. |
| Kii je halo bujhite pári ná
Ke je elo ke je gelo jáni ná Sabár vinimaye ek-ke sauṋge niye Eketei mete áchi niráláy |
What occurred, I cannot comprehend;
I do not know who came, who went. In trade for everybody, with the One along, I'm absorbed in just that One in private. |
No puedo comprender lo que ocurrió;
No sé quién vino, quién se fue. En el intercambio de todos, con el Uno a lo largo, Estoy absorto en ese Uno en privado. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Ei ucchala unmada váy cantada por el Acarya Subhaprasannananda Avadhuta en Sarkarverse