Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2465
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Bhálabáso ki ná jáni ná
|Varśár ráte tumi esechile
Tomáy bhálabási (ámi)
Ghumaghore chilum acetan (ámi)


Tomár tare ashru jhare
Gopan carańe tumi praveshile


Tomár tarei hási
Jánite párini takhan
|If You love me, I know not;
|On a rainy night, You had entered;
Yourself I hold dear.
Sound asleep, I was senseless.


Because of You tears drop;
Stealthily You came in;


I smile for You only.
I could not know it then.
|  '''Si me amas, no lo sé;'''
|  '''En una noche lluviosa, Tú habías entrado;'''
'''A ti mismo te estimo.'''
'''profundamente dormido, estaba sin sentido.'''


'''Por Ti caen las lágrimas;'''
'''Sigilosamente entraste;'''


'''Sonrío sólo por Ti.'''
'''No podía saberlo entonces.'''
|-
|-
|Aruń rauṋe tomáy dekhi
|Nishár ceyeo niirave chile
Sandhyáráge áloy mákhi
Mor páne ceyechile áṋkhi mele


Práńer viińá chandahiiná
Vajra áloke ghum bháuṋgáile


Jadi tomáy bhule basi
Kare dile more sacetan


|In the hue of morning sun, it's You that I see;
|More quiet than the night You were;
On twilight's reddish glow the luster I smear.
Toward me, eyes open, You had looked.


Lacking rhythm is life's [[wikipedia:Veena|veena]],
With light and thunder, sleep You'd shattered;


When I start forgetting Thee.
Myself You made sentient.
|'''En el matiz del sol de la mañana, es a Ti a quien veo;'''
|'''Más silencioso que la noche estabas;'''
'''En el resplandor rojizo del crepúsculo el lustre que embadurno.'''
'''Hacia mí, con los ojos abiertos, habías mirado.'''


'''Falta de ritmo es la vina (instrumento musical) de la vida,'''
'''Con luz y trueno, el sueño Tú habías destrozado;'''


'''cuando empiezo a olvidarte.'''
'''Me hiciste sensible.'''
|-
|-
|Káche dúre jetháy tháko
|Sárá jiivaner he priya dishárii
Ámáy bhule theko náko
Álokatiirthe more krpá kari


Komal kat́hor drśt́i rekho
Niye calo mor hátkháni dhari


Tamoráshi náshi
Sáthe sáthe theko anukśan
|Near or far, anywhere You abide;
|Hey dear Guide for whole of life,
Don't stay paying me no mind.
Graciously unto light's holy site,


Keep a watch, harsh or mild,
Hold my hand and kindly squire;


Heaps of gloom eradicating.
Stay with me constantly, every moment.
| '''Cerca o lejos, en cualquier lugar Tú moras;'''
| '''Hey querido Guía para toda la vida,'''
'''No te quedes sin prestarme atención.'''
'''Graciosamente al santo lugar de la luz,'''


'''Vigila, duro o suave,'''
'''Sostén mi mano y bondadoso escudero;'''


'''Erradicando montones de penumbra.'''
'''Quédate conmigo constantemente, en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2464%20BHA%27LOBA%27SO%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2465%20Varsar%20rate%20tumi%20esechile.mp3 canción] Varśár ráte tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2464 Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi]]
[[Canción 2465 Varśár ráte tumi esechile]]

Revisión del 19:55 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varśár ráte tumi esechile

Ghumaghore chilum acetan (ámi)

Gopan carańe tumi praveshile

Jánite párini takhan

On a rainy night, You had entered;

Sound asleep, I was senseless.

Stealthily You came in;

I could not know it then.

En una noche lluviosa, Tú habías entrado;

profundamente dormido, estaba sin sentido.

Sigilosamente entraste;

No podía saberlo entonces.

Nishár ceyeo niirave chile

Mor páne ceyechile áṋkhi mele

Vajra áloke ghum bháuṋgáile

Kare dile more sacetan

More quiet than the night You were;

Toward me, eyes open, You had looked.

With light and thunder, sleep You'd shattered;

Myself You made sentient.

Más silencioso que la noche estabas;

Hacia mí, con los ojos abiertos, habías mirado.

Con luz y trueno, el sueño Tú habías destrozado;

Me hiciste sensible.

Sárá jiivaner he priya dishárii

Álokatiirthe more krpá kari

Niye calo mor hátkháni dhari

Sáthe sáthe theko anukśan

Hey dear Guide for whole of life,

Graciously unto light's holy site,

Hold my hand and kindly squire;

Stay with me constantly, every moment.

Hey querido Guía para toda la vida,

Graciosamente al santo lugar de la luz,

Sostén mi mano y bondadoso escudero;

Quédate conmigo constantemente, en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Varśár ráte tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2465 Varśár ráte tumi esechile