Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2464 |
sandbox 2465 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varśár ráte tumi esechile | ||
Ghumaghore chilum acetan (ámi) | |||
Gopan carańe tumi praveshile | |||
Jánite párini takhan | |||
| | |On a rainy night, You had entered; | ||
Sound asleep, I was senseless. | |||
Stealthily You came in; | |||
I | I could not know it then. | ||
| ''' | | '''En una noche lluviosa, Tú habías entrado;''' | ||
''' | '''profundamente dormido, estaba sin sentido.''' | ||
''' | '''Sigilosamente entraste;''' | ||
''' | '''No podía saberlo entonces.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nishár ceyeo niirave chile | ||
Mor páne ceyechile áṋkhi mele | |||
Vajra áloke ghum bháuṋgáile | |||
Kare dile more sacetan | |||
| | |More quiet than the night You were; | ||
Toward me, eyes open, You had looked. | |||
With light and thunder, sleep You'd shattered; | |||
Myself You made sentient. | |||
|''' | |'''Más silencioso que la noche estabas;''' | ||
''' | '''Hacia mí, con los ojos abiertos, habías mirado.''' | ||
''' | '''Con luz y trueno, el sueño Tú habías destrozado;''' | ||
''' | '''Me hiciste sensible.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sárá jiivaner he priya dishárii | ||
Álokatiirthe more krpá kari | |||
Niye calo mor hátkháni dhari | |||
Sáthe sáthe theko anukśan | |||
| | |Hey dear Guide for whole of life, | ||
Graciously unto light's holy site, | |||
Hold my hand and kindly squire; | |||
Stay with me constantly, every moment. | |||
| ''' | | '''Hey querido Guía para toda la vida,''' | ||
''' | '''Graciosamente al santo lugar de la luz,''' | ||
''' | '''Sostén mi mano y bondadoso escudero;''' | ||
''' | '''Quédate conmigo constantemente, en cada momento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2465%20Varsar%20rate%20tumi%20esechile.mp3 canción] Varśár ráte tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2465 Varśár ráte tumi esechile]] | ||
Revisión del 19:55 18 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varśár ráte tumi esechile
Ghumaghore chilum acetan (ámi) Gopan carańe tumi praveshile Jánite párini takhan |
On a rainy night, You had entered;
Sound asleep, I was senseless. Stealthily You came in; I could not know it then. |
En una noche lluviosa, Tú habías entrado;
profundamente dormido, estaba sin sentido. Sigilosamente entraste; No podía saberlo entonces. |
| Nishár ceyeo niirave chile
Mor páne ceyechile áṋkhi mele Vajra áloke ghum bháuṋgáile Kare dile more sacetan |
More quiet than the night You were;
Toward me, eyes open, You had looked. With light and thunder, sleep You'd shattered; Myself You made sentient. |
Más silencioso que la noche estabas;
Hacia mí, con los ojos abiertos, habías mirado. Con luz y trueno, el sueño Tú habías destrozado; Me hiciste sensible. |
| Sárá jiivaner he priya dishárii
Álokatiirthe more krpá kari Niye calo mor hátkháni dhari Sáthe sáthe theko anukśan |
Hey dear Guide for whole of life,
Graciously unto light's holy site, Hold my hand and kindly squire; Stay with me constantly, every moment. |
Hey querido Guía para toda la vida,
Graciosamente al santo lugar de la luz, Sostén mi mano y bondadoso escudero; Quédate conmigo constantemente, en cada momento. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Varśár ráte tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse