Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2464
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Mor páne áṋkhi melecho (tumi)
|Bhálabáso ki ná jáni ná
Maner gahane campakavane
Tomáy bhálabási (ámi)


Surabhi bhariyá diyecho
Tomár tare ashru jhare
|In my direction eyes You have spread;
Like a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, at depths of psyche


You have suffused fragrance.
Tomár tarei hási
|   '''En los ojos de mi dirección Te has extendido;'''
|If You love me, I know not;
'''Como un jardín de magnolias, en las profundidades de la psique'''
Yourself I hold dear.


'''Has esparcido fragancia.'''
Because of You tears drop;
 
I smile for You only.
'''Si me amas, no lo sé;'''
'''A ti mismo te estimo.'''
 
'''Por Ti caen las lágrimas;'''
 
'''Sonrío sólo por Ti.'''
|-
|-
|Ghor timire chinu ghumaghore
|Aruń rauṋe tomáy dekhi
Bhávite párini aruńer kare
Sandhyáráge áloy mákhi


Tumi álo d́hele diye mor ghare
Práńer viińá chandahiiná


Jiivane mádhurii bharecho
Jadi tomáy bhule basi


|In extreme darkness I was sound asleep;
|In the hue of morning sun, it's You that I see;
I could not think about the morning's sunbeams.
On twilight's reddish glow the luster I smear.


Light You poured out at my dwelling
Lacking rhythm is life's [[wikipedia:Veena|veena]],


Inside life, You've infused sweetness.
When I start forgetting Thee.
|'''En la oscuridad extrema yo estaba profundamente dormido;'''
|'''En el matiz del sol de la mañana, es a Ti a quien veo;'''
'''No podía pensar en los rayos del sol de la mañana.'''
'''En el resplandor rojizo del crepúsculo el lustre que embadurno.'''


'''Luz derramaste en mi morada'''
'''Falta de ritmo es la vina (instrumento musical) de la vida,'''


'''Dentro de la vida, Tú has infundido dulzura.'''
'''cuando empiezo a olvidarte.'''
|-
|-
|Bhávini kichui nijere cháŕá
|Káche dúre jetháy tháko
Moha vashe chinu samvit-hárá
Ámáy bhule theko náko


Nijer duhkhe bhariyechi dhará
Komal kat́hor drśt́i rekho


Tumi mor bhram ghuciyecho
Tamoráshi náshi
|Nothing except my own self did I consider;
|Near or far, anywhere You abide;
Controlled by attachments, I lacked consciousness.
Don't stay paying me no mind.


With personal troubles I have filled the world,
Keep a watch, harsh or mild,


But my delusion You have dispelled.
Heaps of gloom eradicating.
| '''Nada excepto mi propio yo, consideré;'''
| '''Cerca o lejos, en cualquier lugar Tú moras;'''
'''Controlado por apegos, carecía de conciencia.'''
'''No te quedes sin prestarme atención.'''


'''Con problemas personales he llenado el mundo,'''
'''Vigila, duro o suave,'''


'''Pero Tú has disipado mi engaño.'''
'''Erradicando montones de penumbra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2464%20BHA%27LOBA%27SO%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2463 Mor páne áṋkhi melecho]]
[[Canción 2464 Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi]]

Revisión del 19:46 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabáso ki ná jáni ná

Tomáy bhálabási (ámi)

Tomár tare ashru jhare

Tomár tarei hási

If You love me, I know not;

Yourself I hold dear.

Because of You tears drop;

I smile for You only.

Si me amas, no lo sé;

A ti mismo te estimo.

Por Ti caen las lágrimas;

Sonrío sólo por Ti.

Aruń rauṋe tomáy dekhi

Sandhyáráge áloy mákhi

Práńer viińá chandahiiná

Jadi tomáy bhule basi

In the hue of morning sun, it's You that I see;

On twilight's reddish glow the luster I smear.

Lacking rhythm is life's veena,

When I start forgetting Thee.

En el matiz del sol de la mañana, es a Ti a quien veo;

En el resplandor rojizo del crepúsculo el lustre que embadurno.

Falta de ritmo es la vina (instrumento musical) de la vida,

cuando empiezo a olvidarte.

Káche dúre jetháy tháko

Ámáy bhule theko náko

Komal kat́hor drśt́i rekho

Tamoráshi náshi

Near or far, anywhere You abide;

Don't stay paying me no mind.

Keep a watch, harsh or mild,

Heaps of gloom eradicating.

Cerca o lejos, en cualquier lugar Tú moras;

No te quedes sin prestarme atención.

Vigila, duro o suave,

Erradicando montones de penumbra.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2464 Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi