Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0213 |
sandbox 0214 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal | ||
Se jabe giyechilo dúr videshe | |||
Cáhiyá mor páne | |||
Cáhiyá mor páne kii jena gopane | |||
Kayechilo more baṋdhuyá sheśe | |||
|My eyes were moist with tears of love, | |||
When He went to a distant land. | |||
Gazing at me, | |||
Gazing at me as if it were a secret, | |||
''' | He said we'd be lovers in the end. | ||
|'''Mis ojos se humedecieron con lágrimas de amor,''' | |||
'''Cuando Él se marchó a una tierra lejana.''' | |||
'''Mirándome fijamente,''' | |||
'''Mirándome como si fuera un secreto,''' | |||
'''Él dijo que al final seríamos amantes''' | |||
|- | |- | ||
| | |Balo go balo go | ||
Balo go balo go tomrá balo go | |||
Se ki bhule gelo sakal kathá | |||
|Tell me, tell me, | |||
Please tell me, you all tell me, | |||
Has He forgotten everything He said? | |||
|'''Dímelo, dímelo,''' | |||
'''Por favor, díganmelo, todos ustedes díganmelo,''' | |||
'''¿Él ha olvidado todo lo que dijo?''' | |||
|- | |||
|Elo ná elo ná | |||
Elo ná elo ná kathá balilo ná | |||
Se ki bhulilo mor marmavyathá | |||
| | |He has not come back, no He has not, | ||
He has not returned nor has He sent word, | |||
Is He indifferent to my heartache? | |||
|'''Él no ha vuelto, no lo ha hecho,''' | |||
'''Él no ha vuelto ni ha anunciado nada,''' | |||
'''¿Es Él indiferente a mi dolor?''' | |||
|- | |||
|Bhulite nári ámi táhári smrtikháni | |||
Se smrti ájo dolá dey mánase | |||
Bhávibo ná bhávi | |||
Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi | |||
Kii phulad́ore more báṋdhilo je se | |||
|I cannot ignore my recollections of Him; | |||
The memory of Him still rocks my mind. | |||
When I think I will not think of Him; | |||
When I think so, it makes me think of Him more. | |||
''' | With what strand of flowers did He bind me? | ||
|'''No puedo ignorar mis recuerdos de Él;''' | |||
'''La memoria de Él todavía sacude mi mente.''' | |||
'''Cuando pienso que no pensaré en Él;''' | |||
'''Cuando pienso así, me hace pensar más en Él.''' | |||
''' | |||
'''¿Con qué hilo de flores me ató?''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 69: | Línea 88: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___214%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canción] Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal]] | ||
Revisión del 05:36 19 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal
Se jabe giyechilo dúr videshe Cáhiyá mor páne Cáhiyá mor páne kii jena gopane Kayechilo more baṋdhuyá sheśe |
My eyes were moist with tears of love,
When He went to a distant land. Gazing at me, Gazing at me as if it were a secret, He said we'd be lovers in the end. |
Mis ojos se humedecieron con lágrimas de amor,
Cuando Él se marchó a una tierra lejana. Mirándome fijamente, Mirándome como si fuera un secreto, Él dijo que al final seríamos amantes |
| Balo go balo go
Balo go balo go tomrá balo go Se ki bhule gelo sakal kathá |
Tell me, tell me,
Please tell me, you all tell me, Has He forgotten everything He said? |
Dímelo, dímelo,
Por favor, díganmelo, todos ustedes díganmelo, ¿Él ha olvidado todo lo que dijo? |
| Elo ná elo ná
Elo ná elo ná kathá balilo ná Se ki bhulilo mor marmavyathá |
He has not come back, no He has not,
He has not returned nor has He sent word, Is He indifferent to my heartache? |
Él no ha vuelto, no lo ha hecho,
Él no ha vuelto ni ha anunciado nada, ¿Es Él indiferente a mi dolor? |
| Bhulite nári ámi táhári smrtikháni
Se smrti ájo dolá dey mánase Bhávibo ná bhávi Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi Kii phulad́ore more báṋdhilo je se |
I cannot ignore my recollections of Him;
The memory of Him still rocks my mind. When I think I will not think of Him; When I think so, it makes me think of Him more. With what strand of flowers did He bind me? |
No puedo ignorar mis recuerdos de Él;
La memoria de Él todavía sacude mi mente. Cuando pienso que no pensaré en Él; Cuando pienso así, me hace pensar más en Él. ¿Con qué hilo de flores me ató? |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse