Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2356 |
sandbox 2357 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phul bale d́eke se priiti pratiike | ||
Buke bhare rekhe dobo | |||
Ashani bhrakut́i kiit́ kot́i kot́i | |||
Káro bhaye ná t́alibo | |||
| | |Loudly a bloom proclaims: "By that Symbol of Love | ||
Breast filled I'll let be kept! | |||
A thunderbolt's frown or insects by the thousands, | |||
From any event I won't tremble in dread. | |||
| '''Por | | '''En voz alta una flor proclama: "Por ese Símbolo de Amor''' | ||
''' | '''¡Pecho lleno dejaré que se conserve!''' | ||
''' | '''El ceño de un rayo o insectos por millares,''' | ||
''' | '''no temblaré de miedo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áse jáy tári bhávanáy | ||
Rátri ghanáy tári suśamáy | |||
Táre bhule giye chanda háriye | |||
Báṋcite náhi páribo | |||
| | |Day comes and goes in only His reverie; | ||
Night thickens with only His beauty. | |||
Having forgotten Him, lost the rhythm, | |||
To survive I'll not be able. | |||
|''' | |'''El día va y viene sólo con Su ensueño;''' | ||
''' | '''La noche se espesa sólo con Su belleza.''' | ||
''' | '''Habiéndole olvidado, perdido el ritmo,''' | ||
''' | '''De sobrevivir no seré capaz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivan ámár táhárei ghire | ||
Prati lahamáy táhárei smare | |||
Se madhurimáy se jyotikańáy | |||
Prati kśańe bhese jabo | |||
|My life, it revolves around just Him, | |||
With only His memory at each instant. | |||
In that sweetness, on that speck of sheen, | |||
I will go on floating every moment. | |||
| '''Mi vida, gira sólo en torno a Él,''' | |||
'''Con sólo Su recuerdo a cada instante.''' | |||
'''En esa dulzura, en esa mota de brillo,''' | |||
'''Seguiré flotando a cada instante.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2357%20Phul%20bale%20deke%20se%20priiti%20pratike.mp3 canción] Phul bale d́eke se priiti pratiike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2357 Phul bale d́eke se priiti pratiike]] | ||
Revisión del 05:17 18 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phul bale d́eke se priiti pratiike
Buke bhare rekhe dobo Ashani bhrakut́i kiit́ kot́i kot́i Káro bhaye ná t́alibo |
Loudly a bloom proclaims: "By that Symbol of Love
Breast filled I'll let be kept! A thunderbolt's frown or insects by the thousands, From any event I won't tremble in dread. |
En voz alta una flor proclama: "Por ese Símbolo de Amor
¡Pecho lleno dejaré que se conserve! El ceño de un rayo o insectos por millares, no temblaré de miedo. |
| Din áse jáy tári bhávanáy
Rátri ghanáy tári suśamáy Táre bhule giye chanda háriye Báṋcite náhi páribo |
Day comes and goes in only His reverie;
Night thickens with only His beauty. Having forgotten Him, lost the rhythm, To survive I'll not be able. |
El día va y viene sólo con Su ensueño;
La noche se espesa sólo con Su belleza. Habiéndole olvidado, perdido el ritmo, De sobrevivir no seré capaz. |
| Jiivan ámár táhárei ghire
Prati lahamáy táhárei smare Se madhurimáy se jyotikańáy Prati kśańe bhese jabo |
My life, it revolves around just Him,
With only His memory at each instant. In that sweetness, on that speck of sheen, I will go on floating every moment. |
Mi vida, gira sólo en torno a Él,
Con sólo Su recuerdo a cada instante. En esa dulzura, en esa mota de brillo, Seguiré flotando a cada instante. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Phul bale d́eke se priiti pratiike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse