Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2355
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Kusuma kánane madhura svanane
|Ogo priya balte páro
Surabhi diyecho bhari
Lukiye kena tháko


Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár
Tomár rúpe jagat álo


Iiti sindhu santari
Kuheli kena mákho
|In a flower-garden, with pleasing reverberation,
|Darling Dear, oh can You speak:
Fragrance You have furnished fully.
What's the reason You stay hiding?


You've dispensed heart's distillate of nectar immense,
The world's light is in Your beauty;


Swimming cross an ocean of sudden jeopardy.
Why then fog do You smear?
|  '''En un jardín de flores, con agradable reverberación,'''
|  '''Querido, oh puedes hablar:'''
'''Fragancia Tú has provisto plenamente.'''
'''¿Por qué te escondes?'''


'''Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso,'''
'''La luz del mundo está en Tu belleza;'''


'''Nadando a través de un océano de súbito peligro.'''
'''¿Por qué entonces la niebla Te difumina?'''
|-
|-
|Sabi dile akátare mamatá mákháno kare
|Járá tomáy cáy go dhyáne
Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre
Kaite kathá sauṋgopane


Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi
Táder kathá bheve mane


Tomáre prańati kari
Kena áso náko


|Lavishly, all You gave with hand smeared by affection;
|Those who ask for You in meditation,
For Yourself in exchange, You asked no string of offerings.
To tell privately a narration,


You've remained kissing the sky, above everything,
Their tale taken in consideration,


Upon knees I bow before Thee.
Why don't You appear?
|'''Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;'''
|'''Aquellos que preguntan por Ti en meditación,'''
'''Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas.'''
'''Para contar en privado una narración,'''


'''Te has quedado besando el cielo, por encima de todo,'''
'''Su relato tomado en consideración,'''


'''De rodillas me inclino ante Ti.'''
'''¿Por qué no apareces?'''
|-
|-
|Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii
|Sabár priya sabár ápan
Bale jena mane práńe sabáre bhálabási
Nityakáler tumii nútan


Násh karo tamoráshi sabár marme basi
Kichui tava nay purátan


Tava sama ápanár kehai naheka ár
Navánuráge d́áko
|Everyone's Beloved, everyone's very own,
Novel for eternity, that is You alone.


Sabe náce tomáre gheri
Of You not a thing is old;
|Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed,
As if to say: "I love everybody wholeheartedly",


You consume the mass of darkness in all souls abiding.
With new fondness do call please.
| '''Amado de todos, propio de todos,'''
'''Nuevo para toda la eternidad, ése eres Tú solo.'''


One's own like You is no one else;
'''De Ti nada es viejo;'''


Everybody dances around Thee.
'''Con nuevo cariño llama por favor.'''
| '''En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,'''
'''Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón",'''
 
'''Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas.'''
 
'''No hay nadie como Tú;'''
 
'''Todos bailan alrededor de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2354%20KUSUM%20KA%27NANE%20MADHUP%20SVANANE.mp3 canción] Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2354 Kusuma kánane madhura svanane]]
[[Canción 2355 Ogo priya balte páro, lukiye kena tháko]]

Revisión del 03:41 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo priya balte páro

Lukiye kena tháko

Tomár rúpe jagat álo

Kuheli kena mákho

Darling Dear, oh can You speak:

What's the reason You stay hiding?

The world's light is in Your beauty;

Why then fog do You smear?

Querido, oh puedes hablar:

¿Por qué te escondes?

La luz del mundo está en Tu belleza;

¿Por qué entonces la niebla Te difumina?

Járá tomáy cáy go dhyáne

Kaite kathá sauṋgopane

Táder kathá bheve mane

Kena áso náko

Those who ask for You in meditation,

To tell privately a narration,

Their tale taken in consideration,

Why don't You appear?

Aquellos que preguntan por Ti en meditación,

Para contar en privado una narración,

Su relato tomado en consideración,

¿Por qué no apareces?

Sabár priya sabár ápan

Nityakáler tumii nútan

Kichui tava nay purátan

Navánuráge d́áko

Everyone's Beloved, everyone's very own,

Novel for eternity, that is You alone.

Of You not a thing is old;

With new fondness do call please.

Amado de todos, propio de todos,

Nuevo para toda la eternidad, ése eres Tú solo.

De Ti nada es viejo;

Con nuevo cariño llama por favor.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2355 Ogo priya balte páro, lukiye kena tháko